Tuesday, June 1, 2010
Tuesday, April 6, 2010
Monday, April 5, 2010
Diplomatic Translation
Diplomatic Translation
An Approach to Diplomatic Translationby Adri嫕 Fuentes Luque
Uncovering diplomatic translationThe world of translation generally appears to us in one of three facets: academic, where teaching plays a pivotal role; research, that sort of sanctuary to which we all aspire, and with which we all flirt to the extent of our abilities, so that we can then share our findings or boast about our assumptions in conferences or through dense papers. Finally, there is professional translation, the primary and fundamental pillar (in the broadest sense of the term), but also, sadly and shamefully, a great unknown, constantly questioned by all those who, from their theoretical ivory towers, continue to ignore it.
Diplomatic translators must have a vast wealth of knowledge and be very familiar with international affairs and in particular with the political, social and economic situation of their own countries. There are many fields in translation, almost as many as there are adventurers of this noble and challenging field; economic translation—not too profitable, legal translation—sometimes very biased, scientific translation, whose chemistry often escapes our understanding; and technical translation, which makes us hate the cosmic synergy of a car or the reflection of a computer screen. The latter is probably the best known, as it accounts for some 90% of the translation workload around the world. Obviously, what we have in mind here is software translation (or localisation) (mainly manuals and software). Apart from these there are others, perhaps just as important and unfortunately equally unknown, like translation in international bodies or agencies; translation of advertising, community translation (nothing to do with the European Union, but rather with services offered to the community; this type of translation is very little known throughout Europe, but in countries such as Australia or Canada it fulfills a very important social function). Audiovisual translation is sure to become the most booming one in the next few years, but it is also the one where the most atrocious [whether intentional or not] mistakes are found. And diplomatic translation, something very few have ever heard about. Our aim in this paper is to give a brief overview of the complex, serious, esoteric, and unknown world of diplomatic translation. Diplomatic translation is carried out within diplomatic missions, embassies or consulates. In certain aspects, we could relate this type of translation to that carried out within international bodies, in terms of the type of texts translated and the conventions established. However, diplomatic translation has its own rules and peculiarities. That glamourous, romantic halo of 19th century intrigues, where the full load of foreign relations fell upon ambassadors and an army of translators and interpreters, is all but forgotten now. In the old days, interpreters working at embassies or diplomatic missions were called Dragoman (or Drogman), especially in the East Mediterranean region. In those days, however, they enjoyed a certain degree of protection. This term would later evolve, and would also encompass consular officers, possibly because of their need to master the language of the host country. Firstly, the diplomatic world is a very closed one, extremely inaccesible to outsiders and, paradoxically enough, not very diplomatic on many occasions. Not all embassies have, as one would logically think, a translation and /or interpreting service. On the contrary, very few diplomatic missions realise how important it is to have professional translators and interpreters among their staff. In this sense, we could mention that, of all the English-speaking embassies accredited to Spain, only those of Australia, the United States, and the United Kingdom have at least one translator/interpreter. It is surprising that major embassies like the Canadian Embassy in Spain, Canada being an officially bilingual country, commission all translation/interpreting-related tasks to some of their administrative staff. Smaller missions, like New Zealand, do not even contemplate this possibility. There are, however, other diplomatic missions which, despite the fact that English is not the prime language of their country, use English as their working language. This is the case of countries such as Thailand, the Philippines, Pakistan or India (where apparently diplomats themselves carry out translation duties, after a period of linguistic immersion). Some embassies, the biggest and most representative ones, have a team of professional translators/interpreters. They diversify their tasks and show a great degree of professionalism and specialisation. In this sense, we could mention the case of the British Embassy, where there is a team of translators/interpreters, headed by a senior translator, specialising in press and chancery matters, plus two more people specialising in military and defence affairs. As for consulates and consular offices, to the best of our knowledge, they do not have translators/interpreters among their staff. But, what exactly is diplomatic translation? What does it encompass? Well, the truth is, a little of everything and a bit more. This is precisely one of its most attractive, but also one of the most difficult, features. One has to reveal him/herself as a universal expert, as some sort of epitome of knowledge with all its nine letters in capitals, in order, for instance, to start the day with the translation of a health certificate for a licence to export crocodile meat, followed by a back translation of a dense and cryptic opinion article on macroeconomy and, to finish the day,an aide-m幦oire on the treacheries of the common agricultural policy for dessert. Diplomatic hierarchy It is important to outline some of the terms and concepts common to the diplomatic context. Firstly, it must be said that a very strict hierarchy governs the diplomatic world. It is important to know the different levels within the diplomatic strata, since each level deals with different aspects and has a different approach: Ambassador: Also called Head of Mission or by the acronym, HOM. He/she occupies the highest level within a diplomatic career, and is the head of a diplomatic mission or embassy. There are different types of ambassadors: "career" Ambassador, politically appointed Ambassador, ad hoc Ambassador, extraordinary Ambassador (called Ambassador at large), and permanent representative. In Vatican diplomacy, the ambassador is called Nuncio. In countries with a Catholic tradition, the Nuncio is normally considered, for courtesy reasons, the "Dean of the Diplomatic Corps". If this is not the case, he is called Pro-Nuncio. Embassies are located in the capital of the host country. An embassy can also have "accredited countries", that is, a given embassy in a given country may also be in charge of several surrounding countries, to which it is accredited. Counsellor: Second in command in a diplomatic mission. He/she represents and substitutes, in his/her absence, the ambassador. In Vatican diplomacy this figure is called Auditor. When he/she is the acting ambassador, in the absence of the ambassador, he/she signs official documents as Chargé d'Affaires a.i. [ad interim]. Secretary: Category immediately under that of Counsellor. There can be several subcategories: First, Second, Third Secretary. He/she is directly above the Attaché. However, in some instances titles can be combined, i.e. the First Secretary can be Consul at the same time, or the Third Secretary also be the Cultural Attaché. Consul: Hierarchically situated below the Secretary, his/her diplomatic and administrative functions are basically consular affairs (looking after the country's nationals abroad, handling passports, visas, certificates of non impediment, etc.). He/she can be a "career" diplomat or an Honorary Consul (designated for his/her personal merits or profile, he/she does not need to be a national of the country he/she represents). In certain English-speaking diplomatic missions, the Consul is also called, due to the functions they perform as administrative managers of the offices, SAO (Senior Administrative Officer / Chancellor / Viceconsul). Consular offices can be located within the Embassy or be in a different location in the same city. Each country has different criteria for the establishment of consulates, consular offices or Honorary Consulates in other towns, according to its own interests. Attaché: They can be diplomatic civil servants or of a lower category, in charge of a particular military, political, cultural or economic field, perhaps the most popular ones being the Military, the Cultural and the Commercial attachés. Certain countries also place attachés within their diplomatic missions and embassies whose real duties they do not wish to disclose. As in the case of the consuls, there can also be Honorary Attachés. Apart from the diplomatic staff accredited to a diplomatic mission, there is also local staff, basically composed of nationals of the country in which the diplomatic mission or embassy is located. The locally engaged staff are not civil servants, and therefore do not enjoy the privileges of diplomats. However, many local staff members perform functions and tasks that correspond to diplomatic staff of higher category. Local staff are known as Locally Engaged Staff or LES. Formulae and diplomatic documentsWithin the scope of diplomatic translation, there are two main groups of documents (although they are not the only ones):
chancery documents
consular documents
The first group consists of texts or documents aimed to serve as a vehicle for diplomatic communication between the given diplomatic mission and the Ministry of Foreign Affairs and viceversa. The most common one is the Third Person Note, which is used to inform or advise about a particular issue, to obtain the support of the government for an international body or agency (for example, in cases of candidacies), to communicate the termination or commencement of a person's functions as a diplomat, etc. The Third Person Note is handed over by a diplomat or through other official channels. It is written in the third person (hence its name), and always follows the same structure, with regards to the introduction and the salutation: "The ... Embassy presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and has the honour to advise / inform / request, etc. ...". "The ... Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration". The Head of Mission or Ambassador signs the Note, and the name of the addressee, that is, the Ministry of Foreign Affairs, is placed at the bottom of the document, together with the date. The Letter is another type of document. As opposed to the Third Person Note, the Letter is written in the first person and is normally signed by the Head of Mission. This is a much more direct and personal means of diplomatic communication, usually addressed to the Minister. With regards to Letters we find the term Exchange of Letters, to refer to a particular exchange of information concerning a particular issue. Perhaps one of the least known document type is the Non-Paper, which is a document that, having originated from an official body (Embassy, Ministry, Directorate General, etc.) has, intentionally, no official nature, and therefore it does not commits the body issuing such document. Its nature is marked by the use of plain paper, that is no crest or official letterhead, which is used both in Third Person Notes and Letters. The idea of unofficiality is often reinforced with the words "Non-Paper" at the top of the document. Upon taking up his/her post, the Ambassador or Head of Mission hands over the Credentials or Style Copies to the President or Head of State of the host country. Before presenting his/her Credentials, the diplomat must have previously received the Agrément from the host government, which states that there is no impediment to his/her taking up his/her mandate in the host country. Obviously, there is a widespread use of gallicisms in this type of translation. This is not coincidental, since French was for many years (and still is) the diplomatic language par excellence. Similar to the Third Person Note, albeit having its own characteristics and format, is the Memorandum or Aide-m幦oire. This is a document presented by an embassy or diplomatic mission to a ministry (normally the Ministry of Foreign Affairs), explaining the situation of a given matter, including the position or viewpoint of the issuing country with regards to a specific issue, making particular suggestions, etc. This document is written in an impersonal way, excluding any courtesy formulae unlike Third Person Notes. Letterheads are not commonly used here. The Memorandum / Aide-m幦oire is undoubtedly one of the many documents that translators in a diplomatic mission have to deal with most, especially in matters concerning issues such as international economy and commerce, farming and agriculture, and issues of international relevance (human rights, workers' rights, environment, etc.). The translation of these documents must be accurate and careful, given the intricacies of the issues in question. The same care applies to the Letters and the Third Person Notes, which demand the highest degree of thoroughness, as a mistake or a misinterpretation of the original meaning could compromise diplomacy and even lead to a diplomatic incident. Consular issues-related documents constitute a great deal of the bulk of translation work in an embassy. This is an extremely varied field, although highly related to the fields of legal and sworn translation. Thus, translators find themselves confronted by birth, marriage and death certificates, certificates of no impediment, divorce sentences, deeds, etc., together with other documents, mainly related to visas, passports, forensic death reports, assistance to arrested nationals, etc. The academic side is not, for the moment, highly developed in the world of diplomatic translation. Although embassies and diplomatic missions act as valuable intermediaries in the establishment and updating of different kinds of academic exchanges, the translation staff of these official bodies do not usually carry out translations of academic degrees or diplomas for recognition or validation purposes. Eyes Only Security and confidentiality are always crucial in professional translation, and in particular with regards to the client. Diplomatic translation is no exception to this. Furthermore, confidentiality is probably much more important and compromising in this field than in any other field of translation, as it involves the security of one or several countries. We are not saying here that the translator becomes a sort of James Bond—no, that only happens in the movies. Today, most confidential issues have to do with such "top secret" matters as farming or agriculture. Curious, isn't it? In any case, several degrees of confidentiality of diplomatic documents in English can be established:
Unclassified: not compromising, available to anyone.
Classified.
In confidence.
Confidential.
Secret.
Top Secret (the translator seldom has access to these documents).
Also worth mentioning, concerning confidentiality, is the question of professional incompatibilities. Can a translator in an embassy engage in other translation-related jobs? In principle, the answer is yes, provided that the nature of the job and its development do not incur a conflict of interest. In any case, it is highly advisable to seek permission and clearly state that it will not interfere with diplomatic tasks in any way. Functions and responsibilities Diplomatic translators seldom deal exclusively with only translation-related matters. They go through a very difficult selection processes, rather similar to those of international organisations. The work is varied and multidisciplinary, which is, in principle, gratifying and generates a wealth of knowledge and experience. However, the tremendous workload and the level of experience demanded is not, in most cases, recognised. Basically, the duties of the diplomatic translator can be set out as follows:
Translation: Most of the work is translation-related, including a wide variety of documents, as seen earlier. It could be said that the translator translates a bit (or a lot) of everything, even the weirdest issues, and all is done at a pace of "it had to be done by yesterday".
Interpreting: Interpreting is, as in many other fields of life, a very little (if at all) recognised skill in the diplomatic world. We could even say that in many workplaces you can often hear: "mmmm, you know a bit of English, don't you? I need you to do some simultaneous interpreting for me with the Director General...". Interpreting work is much less frequent than translation, although virtually all varieties of interpreting are dealt with in the course of diplomatic discussions, including, and above all, whispered or chuchotage interpreting. We are aware of the case of a diplomatic translator, with very little training as an interpreter and hardly any "real life" experience, who was once called to carry out bilateral interpreting, "very informal and straightforward, 15 minutes, just for both interlocutors to know each other". The 15-minute bilateral turned out to be a 5-hour whispered interpreting into the interpreter's non-native language, about technical aspects of veterinary health. No comment.
Information and documentation: Complementary to translation. This is no doubt a most gratifying challenge for the translators, who sometimes have to dive into administrative bureaucracy, or the ministerial meanders, until they find the right person or information. Fortunately, translators nowadays have access to good sources of documentation and information (bibliographies, dictionaries, Internet, direct information sources that are easily accessible in the capital, etc.). However, it is not always easy to find specific and thorough information about a particular topic, given the confidential nature of many matters.
Research /advisory functions: In many cases, the translator at a diplomatic mission is required to write economic, political (or other) reports about the host country. Sometimes the limits are ignored and an excessive degree of responsibility or qualifications are demanded from the translator (as in the case of interpreting) that go beyond the translator's capabilities and/or training.
A very interesting aspect of diplomatic translation is the possibility of working as part of a team. Let's take, for example, the case of Spanish. The Spanish translator in a given embassy in Spain can share, in certain cases, the workload with his/her counterparts in other embassies of the same country located in Latin American countries. This way the whole team of translators can have their workload reduced and they can all share a common document, that follows a set of previously established criteria, in order to achieve a greater degree of linguistic standardisation. In this sense, it should obviously be advisable to set out certain conventions and use a language (Spanish in this case) as neutral as possible, in order to avoid linguistic misunderstandings due to regional differences.Professional situation We have seen that professional diplomatic translation is not very well known or recognised. Diplomatic translators are not, as is popularly believed, privileged in the sense of making large sums of money, doing nothing but attending receptions. No, that is a stereotyped image from certain 19th Century-style movies. Diplomatic translators must have a vast wealth of knowledge and be very familiar with international affairs and in particular with the political, social and economic situation of their own countries (i.e. the host country and the country of the Embassy for which they work). It is only in this way that a certain degree of professionalism and thoroughness can be achieved. The work is varied (something that is always welcome, if we take into account the monotony of software translations, for example), and involves a high degree of difficulty and responsibility in many cases. On the other hand, the job is not always recognised, especially considering the level of thoroughness demanded for the diverse tasks, and the subsequent responsibility. Like in many fields of translation in so many other different instances, the existing legal vacuum and the lack of adequate professional associations to look after the interests of this group of professionals do not help this situation. Nevertheless, working as a diplomatic translator provides a unique opportunity to learn about many different issues that cannot be grasped anywhere else and which, to the best of our knowledge, are not taught in any translation school anywhere in the world.
© Copyright Translation Journal and the Author 1999Send your comments to the Webmaster URL: http://accurapid.com/journal/10dipl.htm
Last Updated: 05/04/2003 05:05:52
An Approach to Diplomatic Translationby Adri嫕 Fuentes Luque
Uncovering diplomatic translationThe world of translation generally appears to us in one of three facets: academic, where teaching plays a pivotal role; research, that sort of sanctuary to which we all aspire, and with which we all flirt to the extent of our abilities, so that we can then share our findings or boast about our assumptions in conferences or through dense papers. Finally, there is professional translation, the primary and fundamental pillar (in the broadest sense of the term), but also, sadly and shamefully, a great unknown, constantly questioned by all those who, from their theoretical ivory towers, continue to ignore it.
Diplomatic translators must have a vast wealth of knowledge and be very familiar with international affairs and in particular with the political, social and economic situation of their own countries. There are many fields in translation, almost as many as there are adventurers of this noble and challenging field; economic translation—not too profitable, legal translation—sometimes very biased, scientific translation, whose chemistry often escapes our understanding; and technical translation, which makes us hate the cosmic synergy of a car or the reflection of a computer screen. The latter is probably the best known, as it accounts for some 90% of the translation workload around the world. Obviously, what we have in mind here is software translation (or localisation) (mainly manuals and software). Apart from these there are others, perhaps just as important and unfortunately equally unknown, like translation in international bodies or agencies; translation of advertising, community translation (nothing to do with the European Union, but rather with services offered to the community; this type of translation is very little known throughout Europe, but in countries such as Australia or Canada it fulfills a very important social function). Audiovisual translation is sure to become the most booming one in the next few years, but it is also the one where the most atrocious [whether intentional or not] mistakes are found. And diplomatic translation, something very few have ever heard about. Our aim in this paper is to give a brief overview of the complex, serious, esoteric, and unknown world of diplomatic translation. Diplomatic translation is carried out within diplomatic missions, embassies or consulates. In certain aspects, we could relate this type of translation to that carried out within international bodies, in terms of the type of texts translated and the conventions established. However, diplomatic translation has its own rules and peculiarities. That glamourous, romantic halo of 19th century intrigues, where the full load of foreign relations fell upon ambassadors and an army of translators and interpreters, is all but forgotten now. In the old days, interpreters working at embassies or diplomatic missions were called Dragoman (or Drogman), especially in the East Mediterranean region. In those days, however, they enjoyed a certain degree of protection. This term would later evolve, and would also encompass consular officers, possibly because of their need to master the language of the host country. Firstly, the diplomatic world is a very closed one, extremely inaccesible to outsiders and, paradoxically enough, not very diplomatic on many occasions. Not all embassies have, as one would logically think, a translation and /or interpreting service. On the contrary, very few diplomatic missions realise how important it is to have professional translators and interpreters among their staff. In this sense, we could mention that, of all the English-speaking embassies accredited to Spain, only those of Australia, the United States, and the United Kingdom have at least one translator/interpreter. It is surprising that major embassies like the Canadian Embassy in Spain, Canada being an officially bilingual country, commission all translation/interpreting-related tasks to some of their administrative staff. Smaller missions, like New Zealand, do not even contemplate this possibility. There are, however, other diplomatic missions which, despite the fact that English is not the prime language of their country, use English as their working language. This is the case of countries such as Thailand, the Philippines, Pakistan or India (where apparently diplomats themselves carry out translation duties, after a period of linguistic immersion). Some embassies, the biggest and most representative ones, have a team of professional translators/interpreters. They diversify their tasks and show a great degree of professionalism and specialisation. In this sense, we could mention the case of the British Embassy, where there is a team of translators/interpreters, headed by a senior translator, specialising in press and chancery matters, plus two more people specialising in military and defence affairs. As for consulates and consular offices, to the best of our knowledge, they do not have translators/interpreters among their staff. But, what exactly is diplomatic translation? What does it encompass? Well, the truth is, a little of everything and a bit more. This is precisely one of its most attractive, but also one of the most difficult, features. One has to reveal him/herself as a universal expert, as some sort of epitome of knowledge with all its nine letters in capitals, in order, for instance, to start the day with the translation of a health certificate for a licence to export crocodile meat, followed by a back translation of a dense and cryptic opinion article on macroeconomy and, to finish the day,an aide-m幦oire on the treacheries of the common agricultural policy for dessert. Diplomatic hierarchy It is important to outline some of the terms and concepts common to the diplomatic context. Firstly, it must be said that a very strict hierarchy governs the diplomatic world. It is important to know the different levels within the diplomatic strata, since each level deals with different aspects and has a different approach: Ambassador: Also called Head of Mission or by the acronym, HOM. He/she occupies the highest level within a diplomatic career, and is the head of a diplomatic mission or embassy. There are different types of ambassadors: "career" Ambassador, politically appointed Ambassador, ad hoc Ambassador, extraordinary Ambassador (called Ambassador at large), and permanent representative. In Vatican diplomacy, the ambassador is called Nuncio. In countries with a Catholic tradition, the Nuncio is normally considered, for courtesy reasons, the "Dean of the Diplomatic Corps". If this is not the case, he is called Pro-Nuncio. Embassies are located in the capital of the host country. An embassy can also have "accredited countries", that is, a given embassy in a given country may also be in charge of several surrounding countries, to which it is accredited. Counsellor: Second in command in a diplomatic mission. He/she represents and substitutes, in his/her absence, the ambassador. In Vatican diplomacy this figure is called Auditor. When he/she is the acting ambassador, in the absence of the ambassador, he/she signs official documents as Chargé d'Affaires a.i. [ad interim]. Secretary: Category immediately under that of Counsellor. There can be several subcategories: First, Second, Third Secretary. He/she is directly above the Attaché. However, in some instances titles can be combined, i.e. the First Secretary can be Consul at the same time, or the Third Secretary also be the Cultural Attaché. Consul: Hierarchically situated below the Secretary, his/her diplomatic and administrative functions are basically consular affairs (looking after the country's nationals abroad, handling passports, visas, certificates of non impediment, etc.). He/she can be a "career" diplomat or an Honorary Consul (designated for his/her personal merits or profile, he/she does not need to be a national of the country he/she represents). In certain English-speaking diplomatic missions, the Consul is also called, due to the functions they perform as administrative managers of the offices, SAO (Senior Administrative Officer / Chancellor / Viceconsul). Consular offices can be located within the Embassy or be in a different location in the same city. Each country has different criteria for the establishment of consulates, consular offices or Honorary Consulates in other towns, according to its own interests. Attaché: They can be diplomatic civil servants or of a lower category, in charge of a particular military, political, cultural or economic field, perhaps the most popular ones being the Military, the Cultural and the Commercial attachés. Certain countries also place attachés within their diplomatic missions and embassies whose real duties they do not wish to disclose. As in the case of the consuls, there can also be Honorary Attachés. Apart from the diplomatic staff accredited to a diplomatic mission, there is also local staff, basically composed of nationals of the country in which the diplomatic mission or embassy is located. The locally engaged staff are not civil servants, and therefore do not enjoy the privileges of diplomats. However, many local staff members perform functions and tasks that correspond to diplomatic staff of higher category. Local staff are known as Locally Engaged Staff or LES. Formulae and diplomatic documentsWithin the scope of diplomatic translation, there are two main groups of documents (although they are not the only ones):
chancery documents
consular documents
The first group consists of texts or documents aimed to serve as a vehicle for diplomatic communication between the given diplomatic mission and the Ministry of Foreign Affairs and viceversa. The most common one is the Third Person Note, which is used to inform or advise about a particular issue, to obtain the support of the government for an international body or agency (for example, in cases of candidacies), to communicate the termination or commencement of a person's functions as a diplomat, etc. The Third Person Note is handed over by a diplomat or through other official channels. It is written in the third person (hence its name), and always follows the same structure, with regards to the introduction and the salutation: "The ... Embassy presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and has the honour to advise / inform / request, etc. ...". "The ... Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration". The Head of Mission or Ambassador signs the Note, and the name of the addressee, that is, the Ministry of Foreign Affairs, is placed at the bottom of the document, together with the date. The Letter is another type of document. As opposed to the Third Person Note, the Letter is written in the first person and is normally signed by the Head of Mission. This is a much more direct and personal means of diplomatic communication, usually addressed to the Minister. With regards to Letters we find the term Exchange of Letters, to refer to a particular exchange of information concerning a particular issue. Perhaps one of the least known document type is the Non-Paper, which is a document that, having originated from an official body (Embassy, Ministry, Directorate General, etc.) has, intentionally, no official nature, and therefore it does not commits the body issuing such document. Its nature is marked by the use of plain paper, that is no crest or official letterhead, which is used both in Third Person Notes and Letters. The idea of unofficiality is often reinforced with the words "Non-Paper" at the top of the document. Upon taking up his/her post, the Ambassador or Head of Mission hands over the Credentials or Style Copies to the President or Head of State of the host country. Before presenting his/her Credentials, the diplomat must have previously received the Agrément from the host government, which states that there is no impediment to his/her taking up his/her mandate in the host country. Obviously, there is a widespread use of gallicisms in this type of translation. This is not coincidental, since French was for many years (and still is) the diplomatic language par excellence. Similar to the Third Person Note, albeit having its own characteristics and format, is the Memorandum or Aide-m幦oire. This is a document presented by an embassy or diplomatic mission to a ministry (normally the Ministry of Foreign Affairs), explaining the situation of a given matter, including the position or viewpoint of the issuing country with regards to a specific issue, making particular suggestions, etc. This document is written in an impersonal way, excluding any courtesy formulae unlike Third Person Notes. Letterheads are not commonly used here. The Memorandum / Aide-m幦oire is undoubtedly one of the many documents that translators in a diplomatic mission have to deal with most, especially in matters concerning issues such as international economy and commerce, farming and agriculture, and issues of international relevance (human rights, workers' rights, environment, etc.). The translation of these documents must be accurate and careful, given the intricacies of the issues in question. The same care applies to the Letters and the Third Person Notes, which demand the highest degree of thoroughness, as a mistake or a misinterpretation of the original meaning could compromise diplomacy and even lead to a diplomatic incident. Consular issues-related documents constitute a great deal of the bulk of translation work in an embassy. This is an extremely varied field, although highly related to the fields of legal and sworn translation. Thus, translators find themselves confronted by birth, marriage and death certificates, certificates of no impediment, divorce sentences, deeds, etc., together with other documents, mainly related to visas, passports, forensic death reports, assistance to arrested nationals, etc. The academic side is not, for the moment, highly developed in the world of diplomatic translation. Although embassies and diplomatic missions act as valuable intermediaries in the establishment and updating of different kinds of academic exchanges, the translation staff of these official bodies do not usually carry out translations of academic degrees or diplomas for recognition or validation purposes. Eyes Only Security and confidentiality are always crucial in professional translation, and in particular with regards to the client. Diplomatic translation is no exception to this. Furthermore, confidentiality is probably much more important and compromising in this field than in any other field of translation, as it involves the security of one or several countries. We are not saying here that the translator becomes a sort of James Bond—no, that only happens in the movies. Today, most confidential issues have to do with such "top secret" matters as farming or agriculture. Curious, isn't it? In any case, several degrees of confidentiality of diplomatic documents in English can be established:
Unclassified: not compromising, available to anyone.
Classified.
In confidence.
Confidential.
Secret.
Top Secret (the translator seldom has access to these documents).
Also worth mentioning, concerning confidentiality, is the question of professional incompatibilities. Can a translator in an embassy engage in other translation-related jobs? In principle, the answer is yes, provided that the nature of the job and its development do not incur a conflict of interest. In any case, it is highly advisable to seek permission and clearly state that it will not interfere with diplomatic tasks in any way. Functions and responsibilities Diplomatic translators seldom deal exclusively with only translation-related matters. They go through a very difficult selection processes, rather similar to those of international organisations. The work is varied and multidisciplinary, which is, in principle, gratifying and generates a wealth of knowledge and experience. However, the tremendous workload and the level of experience demanded is not, in most cases, recognised. Basically, the duties of the diplomatic translator can be set out as follows:
Translation: Most of the work is translation-related, including a wide variety of documents, as seen earlier. It could be said that the translator translates a bit (or a lot) of everything, even the weirdest issues, and all is done at a pace of "it had to be done by yesterday".
Interpreting: Interpreting is, as in many other fields of life, a very little (if at all) recognised skill in the diplomatic world. We could even say that in many workplaces you can often hear: "mmmm, you know a bit of English, don't you? I need you to do some simultaneous interpreting for me with the Director General...". Interpreting work is much less frequent than translation, although virtually all varieties of interpreting are dealt with in the course of diplomatic discussions, including, and above all, whispered or chuchotage interpreting. We are aware of the case of a diplomatic translator, with very little training as an interpreter and hardly any "real life" experience, who was once called to carry out bilateral interpreting, "very informal and straightforward, 15 minutes, just for both interlocutors to know each other". The 15-minute bilateral turned out to be a 5-hour whispered interpreting into the interpreter's non-native language, about technical aspects of veterinary health. No comment.
Information and documentation: Complementary to translation. This is no doubt a most gratifying challenge for the translators, who sometimes have to dive into administrative bureaucracy, or the ministerial meanders, until they find the right person or information. Fortunately, translators nowadays have access to good sources of documentation and information (bibliographies, dictionaries, Internet, direct information sources that are easily accessible in the capital, etc.). However, it is not always easy to find specific and thorough information about a particular topic, given the confidential nature of many matters.
Research /advisory functions: In many cases, the translator at a diplomatic mission is required to write economic, political (or other) reports about the host country. Sometimes the limits are ignored and an excessive degree of responsibility or qualifications are demanded from the translator (as in the case of interpreting) that go beyond the translator's capabilities and/or training.
A very interesting aspect of diplomatic translation is the possibility of working as part of a team. Let's take, for example, the case of Spanish. The Spanish translator in a given embassy in Spain can share, in certain cases, the workload with his/her counterparts in other embassies of the same country located in Latin American countries. This way the whole team of translators can have their workload reduced and they can all share a common document, that follows a set of previously established criteria, in order to achieve a greater degree of linguistic standardisation. In this sense, it should obviously be advisable to set out certain conventions and use a language (Spanish in this case) as neutral as possible, in order to avoid linguistic misunderstandings due to regional differences.Professional situation We have seen that professional diplomatic translation is not very well known or recognised. Diplomatic translators are not, as is popularly believed, privileged in the sense of making large sums of money, doing nothing but attending receptions. No, that is a stereotyped image from certain 19th Century-style movies. Diplomatic translators must have a vast wealth of knowledge and be very familiar with international affairs and in particular with the political, social and economic situation of their own countries (i.e. the host country and the country of the Embassy for which they work). It is only in this way that a certain degree of professionalism and thoroughness can be achieved. The work is varied (something that is always welcome, if we take into account the monotony of software translations, for example), and involves a high degree of difficulty and responsibility in many cases. On the other hand, the job is not always recognised, especially considering the level of thoroughness demanded for the diverse tasks, and the subsequent responsibility. Like in many fields of translation in so many other different instances, the existing legal vacuum and the lack of adequate professional associations to look after the interests of this group of professionals do not help this situation. Nevertheless, working as a diplomatic translator provides a unique opportunity to learn about many different issues that cannot be grasped anywhere else and which, to the best of our knowledge, are not taught in any translation school anywhere in the world.
© Copyright Translation Journal and the Author 1999Send your comments to the Webmaster URL: http://accurapid.com/journal/10dipl.htm
Last Updated: 05/04/2003 05:05:52
吳建民:翻譯連接全世界的夢_中國訪談_中國網
吳建民:翻譯連接全世界的夢_中國訪談_中國網
中國網:
各位網友大家好,我現在是在上海國際會議中心“中國網·中國訪談”的演播間。今天非常高興地邀請到了我國資深外交家,前駐法大使,現任國際展覽局主席,歐洲科學院副院長吳建民先生。非常歡迎您,吳大使!歡迎您再次做客中國訪談。
其實這一次您是作為第18屆世界翻譯大會的主旨發言人來到上海的。首先就想問問您,對於這次翻譯大會的主題“翻譯與多元文化”,您是怎樣理解的?
2008-08-05 13:56:30
吳建民:
我覺得這個主題非常好。因為這個世界在大變化的過程中,必定會引起一些跨文化交流的加強。在這種情況下,翻譯處在跨文化交流的前沿,所以大會討論的這個主題非常切合實際,和當前世界的形勢相適應。我覺得這個地址也選得很好,到中國來。明天大會的主旨發言我會講這個東西,我認為主題選得好,時間選得好,地址選得也好。
2008-08-05 13:57:15
中國網:
我們都知道您是資深的外交家,而且在退休之後依然身兼數職。但是我看過您的一些採訪,您最看重的還是外交學院的工作。外交學院是培養中國外交官的搖籃,而且外交家都有非常好的語言交流能力。您是如何看待語言、翻譯與文化三者之間的關係的?
2008-08-05 13:57:48
吳建民:
這三者的關係非常密切。語言、文化交流、外交,這個關係非常密切。比如你和外國人交流,但是你的外文不行,外文不行的話,跟人家交流就有障礙,想表達的意思你不一定能表達清楚,人家的意思你也不一定聽得明白。所以我認為一名好的外交官,前提是語言要好,至少在同別人交流中不出現障礙。
文化決定觀念,觀念決定行為。特別是你做外交工作,與不同國家、不同民族進行交流,如果你比較好地了解對方的文化,那麼你對對方的言談舉止就能更好地了解,這樣和人家交流就更加有效。如果不懂得人家的文化,光懂人家的語言,你也不能說很好地懂得一個民族、一個國家。
2008-08-05 13:58:15
吳建民:
從交流來講,交流有它本身的規律。你懂得人家的文化,你懂得人家的語言,在交流過程中就要知己知彼,我有什麼長處,我有什麼短處,對方有什麼長處,我如何向人家學習。這就是交流的藝術,你把它進一步掌握。我認為交流過程中最重要的是要尊重對方,尊重對方並不是說我心裏尊重就尊重了,心裏尊重人家,和讓人家感覺到你在尊重人家,不是一回事情。
我們經常看到好心辦壞事的情況。中國人喜歡勸酒,必須得喝下去,感情深,一口悶,非要把人家灌醉,這樣就會讓人非常反感,怎麼能夠覺得你是友好的?這就是不懂得人家文化所造成的。中國文化和西方文化不一樣,中國文化中很喜歡敬酒,一定要喝很多,這不行。你和外國人進行交流要懂得外國文化,懂得交流的藝術,交流的藝術就是要尊重人家。
我剛才講到你心裏尊重人家不行,你要讓人家感受得到。那麼如何讓人家感覺到你是尊重他的?從他的文化來講,讓他覺得你的行動是尊重他的。比如我見你們,如果我穿拖鞋來你肯定不高興,我接受中國網的採訪,怎麼穿拖鞋來了,本身我心裏尊重你,但穿拖鞋來了,這給人家的感覺就是不尊重人家。雖然是細節,但是有的時候細節決定成敗。
2008-08-05 14:01:31
中國網:
尤其是在外交事務上。
2008-08-05 14:02:30
吳建民:
是。
2008-08-05 14:02:45
中國網:
也就是說,作為一個出色的外交官,首先他的語言能力是一個前提。
2008-08-05 14:02:55
吳建民:
對。
2008-08-05 14:03:15
中國網:
您在外交部的翻譯室當了六年翻譯,而且在這期間給毛主席、周總理都做過翻譯,給黨和國家的很多領導人做過譯員。在外交翻譯中應該是比較謹慎的,我們想知道外交翻譯與其他翻譯有什麼區別?
2008-08-05 14:03:47
吳建民:
有的時候其他翻譯多一句、少一句問題不大,但是外交翻譯很嚴謹,中國人講五句,你不能翻譯四句。特別是五句裏可能有一句最重要,你最重要的一句千萬不能漏掉,五句裏面把最重要的一句漏掉了,其他的翻譯就翻譯不出來了,那你就是不合格的翻譯。所以我們在外交部翻譯室的時候有很多訓練,比如練記錄,怎麼樣在跟中國人講的時候、外國人講的時候,以最快的速度,或者以某種速記的辦法,或者用某種符號把他講話的要點記下來,這樣就能夠翻譯準確。這是一條。
第二條,我覺得外交翻譯很重要的要懂得政策。有的時候你不懂得政策,那麼用字很難把握。因為外交上很講究分寸感,分寸和分寸不一樣,同樣表示不滿的情緒,你可以表示抗議,可以表示不滿,可以表示遺憾,這就是政策上的分寸。中方或外方用了什麼詞,你能把它準確的翻譯,要能反映對方的政策。
2008-08-05 14:04:16
吳建民:
第三條,外交翻譯需要懂得背景。不是你光懂得了文字就能全面地懂得對方的意思,或者中方的意思,你需要懂得這個事情的背景。對方來辦交涉,這件事情的原委是什麼,它是怎麼發生的,中方的立場是什麼,外方的立場是什麼,雙方目前爭論的焦點在什麼地方,你都要懂得。這樣的話,你就能夠比較稱職地完成一次翻譯任務。
在我年輕當翻譯的時候,有一次周恩來總理問,說你們讓吳建民來翻譯,有關文件他看了嗎?我說我沒有看。總理馬上就批評主管司長,你又要馬兒跑,又要馬兒不吃草,那怎麼行呢,不可能。就是說有關文件你要看,了解這個事情的原委,所以周恩來總理非常懂得外交翻譯的辛苦,也懂得外交翻譯的重要性。
2008-08-05 14:05:18
中國網:
而且外交詞彙裏的每個相近詞含義都是不一樣的,非常的微妙。
2008-08-05 14:06:29
吳建民:
對。
2008-08-05 14:06:46
中國網:
您覺得做翻譯這麼多年,對您今後的外交生涯有哪些影響?
2008-08-05 14:06:56
吳建民:
影響太大了。外交官是講究對等,我們年輕的時候,從事初級的外交官工作,很多大場合參加不了,因為級別不夠。人家起碼要司長,你才一個科員,一個隨員,你參加不了。可是你做翻譯就有好處,最高級別的會晤你在場,你可以直接聽到中方和外方領導人對這個問題是怎麼談的,你可以近距離觀察他們。我不知道你們有沒有這樣的感覺,就是觀察人,近距離和遠距離差別很大。遠距離,一二百米,從電視上看,從臺上看是一種感覺;近距離,他的一舉一動你看得非常清楚。你會看到他在表示意見的時候是什麼表情,做了什麼手勢,你就可以近距離觀察。這樣的話,你就知道比較高級的外交是如何進行的,它裏面的奧妙在什麼地方。但是年輕的外交官往往接觸不到,做翻譯就能接觸到高層外交。
中國外交人才裏有這樣一個值得注意的現象,就是相當一批高級外交官都當過翻譯。我們現在的外長楊潔篪當過翻譯,現在駐聯合國大使王光亞當過翻譯,現在駐美國大使周文重當過翻譯。這個事情看起來有偶然性,但是這些人在年輕時就接觸了高層的外交,細心地進行觀察,對他們的成長很有好處。
2008-08-05 14:08:41
中國網:
可以說是見多識廣。
2008-08-05 14:09:52
吳建民:
當然了。你剛才講的是見多識廣的見識,中國的“見識”很有道理,我見過,我經歷過,什麼事情你見過和經歷過,跟你完全沒有見過絕對不一樣。做了那麼多年外交,我發現見過的事情和經歷過的事情一點不緊張,就怕什麼事情完全沒有經歷過,一點也不了解。有的時候有點發毛,在外交上發毛容易出問題。
2008-08-05 14:10:02
中國網:
我們知道您還為2010年上海世博會的申辦做出了非常大的貢獻。現在中國也是越來越多地承辦了許多國際性的會議,比如這次的世界翻譯大會。您覺得像這樣越來越多地承辦國際性的會議,對於展現今天的中國和中國人有什麼樣的幫助?您覺得應該怎樣展現今天的中國風貌?
2008-08-05 14:10:30
吳建民:
你說我申辦世博會貢獻大,說不上。主要是國家的地位在上升,上海的條件很好,我們申辦才成功。我們承辦了很多國際會議,這是一種必然的趨勢。為什麼?因為中國的綜合國力在上升,世界國際關係的重心從大西洋向太平洋轉移,亞洲的地位在上升,所以國際會議也是這樣。它追隨歷史潮流,是歷史上的一批發展中國家在崛起,當然它就追隨到這些正在崛起的發展中國家,其中包括中國。
你剛才問到如何展示中國。我認為比較客觀的介紹中國,既介紹我們取得的進展,又介紹我們存在的問題,這是比較全面的。我認為對外介紹中國的時候,有兩種做法。一種叫做“講過頭”,一種叫做“講得留有餘地”給人家思考的餘地,兩種做法我傾向於後者。我很不贊成講過頭話。因為來中國的人,這些人沒有什麼傻子,聰明人很多。聰明人一看,他有一個印象,有了印象以後,你實事求是地介紹,講中國的情況,既講中國取得的進步,又講中國面臨的問題,這樣是比較客觀的。千萬不能說我們好象沒有什麼問題了,一切都好。第一,那不符合實際;第二,人家覺得你講話不真實。不真實的話,你前面講的一套東西可信性就要打問號。
2008-08-05 14:11:10
吳建民:
所以我認為,還是要比較客觀地介紹中國,講兩方面。像錦濤同志、家寶同志,在外國講中國的時候,他們也是,既講我們取得的巨大進步,又講我們面臨的問題,這樣給人家感覺我們是比較客觀的。我曾經在美國和歐洲同他們討論這個問題,你說世界上哪個國家沒有任何問題?我說沒有這樣的國家。你往前走會有問題,原地不動不前進會有問題,你倒退也會有問題,都會有問題。
我想比較客觀的人到中國來看,中國是有很多問題,但是中國是前進中的問題,你必須克服面臨的問題,這樣就會更上一個臺階。
2008-08-05 14:12:47
中國網:
其實這樣也比較利於外國人了解中國。
2008-08-05 14:13:47
吳建民:
是。所以我們舉辦大會的好處就是這樣。大會很多人來,從不同的國家來。不同國家來的好處是他們來自不同國家,他們的事業不一樣,他們之間可以進行交流。我們接待不同的國家,他們來中國參加會議,同中國老百姓、各方面進行接觸,這樣他們就有一個比較真實的感覺,就是第一手材料。
我在1994年到2003年連續在國外當了九年大使,我有一個特殊的感覺,凡是來過中國的和沒有來過中國的人有很大的差別。來過中國的,他見過,耳聽為虛,眼見為實,他看過中國。所以這時他來中國的時候,你和他講,就有共同的語言。完全沒有來過中國的人,他腦袋裏的東西還是框框,有的是在西方媒體經常看到的一套。
2008-08-05 14:13:57
中國網:
的確,像前兩天翻譯大會上,就有外國朋友說,第一次來到中國後,發現真的不一樣,這不僅改變了他對中國的看法,而且也影響到他孩子的一生了。
2008-08-05 14:14:47
吳建民:
是。因為有些人說:你說中國老百姓很受壓抑,沒有人權,但是我不相信。大街上老百姓走的時候,他們的表情不是受壓抑的,他們很放鬆,好象過得很舒暢的樣子。就是這樣的,所以眼見為實很重要。我們自己到其他國家訪問,我們也是這樣,我們很相信自己所看到的東西。
2008-08-05 14:15:02
中國網:
其實您也表示過,中國懂外交的人還是太少了,因為外交是一種非常珍貴的資源,可以四兩撥千斤的。所以在您任外交學院院長的時候,就創立了很多新的課程,比如交流學、外交案例學等等。您認為現在與外國人溝通方面我們最需要注意的是什麼?
2008-08-05 14:15:33
吳建民:
最需要注意的是知己知彼,懂得人家的思維方式,人家的話語體系。我覺得我們現在對外講的東西,就是中國13億人生活在這塊土地上,我們有自己的一套話語體系,這個話語體系一講大家就懂,可是外國人不懂。所以一定要改變話語體系,就是用人家聽得懂的語言去講。並不是說光翻譯成外文,聽得懂的語言是說很多事情要把它變成一種人家一聽就明白的道理,這個很重要。
我想中國在這方面需要加強,能夠把中國的事情講清楚。實際上,我想中國正在發生的事情,比較客觀的人到中國來看,我們自己生活在中國,我們認為中國取得了巨大的進步。目前存在各種各樣的問題,都能夠講得清楚。中國的事情能夠向世界講清楚。但之所以現在有各種各樣的誤解,一方面我覺得是外界對中國有些成見,框框很多,這種框框影響他們對中國的看法。還有,我覺得也有惡意的人對中國的崛起不高興,詆毀中國,也有這樣的人。
另外,更多的人是不了解中國。而我們自己,我們對外介紹中國的時候,我非常喜歡趙啟正在擔任國務院新聞辦主任時所講的,“向世界說明中國”。他沒有用“宣傳”這個詞,在國外宣傳是說謊的代名詞,我們現在“宣傳”到處用,這個就不一樣。
2008-08-05 14:15:56
中國網:
您做過非常多國家的大使,而且在歐洲做了九年大使,又是外交部的第九任新聞發言人。您在使用語言方面是非常有藝術的。
2008-08-05 14:17:24
吳建民:
說不上。
2008-08-05 14:17:40
中國網:
您在做大使期間也是得到了國內外政要和中外記者的好評,這和您廣博的見識和寬闊的視角有關係,但是我想語言一定是一個非常重要的因素。我想知道,您在運用外交語言方面有什麼好的經驗、好的例子,和我們大家分享一些?
2008-08-05 14:17:50
吳建民:
因為是直接用外語講,所以從語言的角度有的時候想得比較少。但是我前面講到,懂得語言和不懂差別很大。懂得對方的語言微妙之處在用字。我在法國、荷蘭、日內瓦經常用外文直接發表演說,人家說你用字比較準確,就是聽起來之後,他容易接受,這個很重要。如果你不懂語言,你用字就不大對。有些看起來從外文和中文字典看意思有相近性,但是其實你要懂外文,懂得它的差別,這個就不一樣。
我在當發言人的時候,我不大用“無可奉告”這個詞。我懂英文,無可奉告中文翻譯得很好,但是它的原意是對這個問題中國不予評論,不予置評。不予置評有這樣一個特點,就是對人家講的事情他沒有否定。所以我在當外交部發言人的時候,經常碰到一個問題:聽說鄧小平先生病了,你有什麼評論?我就不能講“無可奉告”,不評論的結果是什麼?你沒有否認。如果我講無可奉告,那外國記者就會講外交部發言人吳建民沒有否認這個事情,那就會越炒越廣。所以在這個事情上要懂得它的詞,就能夠比較好地發揮。這個詞不能用,用了之後要出毛病的,這是要注意的。另外,我記得我當外交部新聞發言人的時候出現了“銀河號”事件。美國人說我們在船上往中東地區運送一種能夠製造化學武器的東西,我們說沒有,他說有。美國人說一定要攔截我們的船,要上船檢查。上船檢查也沒有查到,東西全卸下來也沒有。然後美國就有一種說法,說你一定是中途把集裝箱卸下來了。這個說法是完全無中生有的,你想想集裝箱多重,中途幾個人就能搬起來嗎?正好我的夫人給我提了一個詞,她說一定是超人能做這個事,而中國沒有超人。記者一聽就笑了,他懂。所以用詞用對了,一下就能達到你的目的。
所以用詞,語言掌握得不準確,那就不行了。詞不達意怎麼搞好外交,那就差得很遠了。
2008-08-05 14:18:12
中國網:
外交用詞是非常機智的,而且還要有原則。
2008-08-05 14:21:24
吳建民:
是的。
2008-08-05 14:21:36
中國網:
剛才您也提到您的夫人,我們知道您和夫人是一對外交伉儷,夫人也曾經是駐盧森堡的大使。其實你們二位為中國的外交事業做出了貢獻,經常是聚少離多。我們想知道是不是外交官夫妻,平時會溝通很多外交事務,在家庭裏也會有這樣的探討?像您剛才說得,有用詞,superman這樣的。是不是有很多的共同語言?平時在家裏說話是不是也用外語?
2008-08-05 14:21:44
吳建民:
家裏用外語很少。我們平常討論問題的時候比較多,因為夫妻在一起,我們每天在一起散步,各種問題都談。包括談翻譯當中用一個詞,哪個詞沒有把握,兩個詞用哪個詞好,她問我的意見,我也講我的看法。有一種東西怎麼翻,她也問我的意見,我憑我的直覺跟她講一點看法。
夫妻搞一行有一個好處,就是有共同語言。夫妻不在一行可以談家庭的事情,談生活的很多事情,但是不在一行,交流起來有的時候多少有一點障礙。我們在一起的時候,就能夠把對一些問題的看法,比如在外交上怎麼交涉好,她有的時候也幫我出好點子。她這個人話不多,但有的時候能出好點子,她出了好點子我都照用。而且我在回顧往事的時候,有一點還是要感謝她的。
2008-08-05 14:22:19
吳建民:
我先到荷蘭當大使,她到盧森堡當大使。我在荷蘭幹了一年就把我派到日內瓦去,那時候和美國人在日內瓦人權委員會吵架挺激烈的,原來駐日內瓦的大使調到聯合國當副秘書長,我去了。她在盧森堡幹了三年半。這個時候,上面跟我打招呼,說我可能要到法國當大使,然後就問我,也問了她。說她願意繼續當一任大使還是跟我一起到巴黎?我就問了她的意見,她說跟我一起走。從她的職業來講,她做了一點犧牲。就是她完全可以當兩任大使,沒有問題的。從她的知識能力來講,再當一任大使沒有問題,可是她做出了犧牲,這一點我還是很感謝她的。
當然,到了法國,因為有很多晚宴,晚宴的女主人是非常重要的。有一次我請希拉克總統夫婦吃飯,很有意思的是,第二天早上希拉克親筆寫了一封信,寫給施燕華,因為晚宴好是女主人的功勞。還送了一大束鮮花表示感謝,這個就是她的作用。
2008-08-05 14:22:58
中國網:
所以夫人在您的外交生涯中也是起了非常大的幫助,賢內助。
2008-08-05 14:23:51
吳建民:
你想我請希拉剋夫婦,夫人不在那怎麼辦。
2008-08-05 14:24:04
中國網:
聽說,您做外交也是偶然的,您年輕的時候很想學物理。
2008-08-05 14:24:15
吳建民:
對。
2008-08-05 14:24:32
中國網:
但是做了四十多年的外交工作,您是如何評價您的外交生涯?如果讓您重新選擇的話,您還會做這一行嗎?
2008-08-05 14:24:42
吳建民:
一個人的一輩子,時間是很短的,搞了一輩子外交,很喜歡外交。你說一個外交官在那裏是不是做了點事,可能也是做了一點,但是仔細想,一個人做點事有一個集體在。雖然有很多事情把他推到第一線,其實是大家在幫助他。我在中國駐法使館當大使,好象大使做了一些事情,其實很多人,包括後勤,包括機要,都做了很多事情。
所以我認為從外交工作來講,你處處感到是一個集體。上面有領導,周圍有同事,在做出一個比較正確的決策時,一定可以聽到各種意見。但是對那些出好點子的人,我是非常感謝的。因為這些人出了好點子,使得我工作做得更好。
怎麼評價?我想一輩子回頭看看,在自己能夠在外交崗位上做事的時候,基本上自己能做點努力,自己都做到了。如果有第二次生命,這是一種完全的假設,這是不可能的。我在2003年7月離開法國之前要寫一個離任報告,我的離任報告很特殊。一般來講,離任報告要講雙邊關係,我的離任報告等於是:第一,我接受了在法國的任職;第二,我等於從外交一線上退下來了,等於是我結束了第一線外交生涯的時候。我當時很感慨,寫了一句話,我說“人沒有第二次生命,有第二次生命的話,我會毫不猶豫地選擇外交。”
2008-08-05 14:24:55
中國網:
今天離北京奧運會開幕式也就是幾天的時間了,可以說奧運會是中國向世界展示的一次非常好的機會。您認為在這次的奧運會上,中國和世界都將收穫什麼?
2008-08-05 14:26:09
吳建民:
我想是一個雙豐收。中國會進一步了解世界,世界會進一步了解中國,這一點我是確信無疑的。我想第29屆奧運會,就是北京奧運會,可能是奧運歷史上最受關注的一屆奧運會。不知道奧林匹克運動方面的人士是否同意我的看法。因為它有幾個原因造成。
第一,國際關係的重心從大西洋向太平洋轉移。這是一個大變化。這個變化可能是幾百年以來最大的變化,為什麼會向太平洋轉移?因為亞洲在崛起,中國是亞洲一個非常重要的國家,所以中國的變化、崛起牽動了世界格局。
第二,從奧林匹克運動本身來講,它是一個大突破。因為奧林匹克運動會走向發展中世界,而過去28屆運動會除了1968年是在墨西哥舉行的之外,其他都是在發達國家舉行。奧林匹克運動要走向發展中世界,這是一個大趨勢,這是奧林匹克運動自身發展的需要。而中國是最大的發展中國家,所以從奧林匹克運動史上來講是一個大突破。
第三,這次奧運會正是中國崛起的時候,全世界都在關注中國、聚焦中國。他既要看奧運會,又要看中國今後的走向。
所以這三條原因加在一起,使得第29屆奧運會成為奧運史上最受關注的一屆奧運會。我想關注的好處是大家聚到中國,中國同外部世界進行交流。我看北京奧運會的各項準備工作做得相當充分。我想這次奧運會一定會促進世界進一步了解中國,中國人同世界更多的接觸,了解奧林匹克的規則,我們也會更好地了解世界。這樣的結果是一個雙贏的結果。
2008-08-05 14:26:21
中國網:
其實奧運會不僅是一次體育盛會,它也是文化交流的大盛會。像現在很多來自世界各地的文化藝術團體也在北京有各種各樣的演出,的確讓我們感覺到,這不僅是在中國舉辦,也是世界大融合的盛會。
2008-08-05 14:26:37
吳建民:
是的。
2008-08-05 14:28:08
中國網:
確實在這個活動中,我們之間的了解更加的深刻了。我也注意到前些年您在策劃一個“中國夢”的活動。
2008-08-05 14:28:15
吳建民:
我們舉行了好幾屆,“中國夢與和諧世界”。
2008-08-05 14:28:29
中國網:
這個和奧運會也非常貼近。您為什麼要想到構建這樣一個“中國夢”?
2008-08-05 14:28:41
吳建民:
就是因為中國遠遠沒有為世界所了解,我心裏覺得應當想辦法做點努力,為了使世界更好地了解中國。這是一個原因。
第二個原因,當時我在外交學院當院長,我非常關注青年人的追求。因為外交學院我去了五年,每年我都給新生講話。我說第一條你們要有一個追求,人無追求,小利就把你給誘惑了。特別是現在社會上的聲色犬馬,各種誘惑很多,你沒有一個大的追求,更談不上意志堅定。但是夢想和追求是聯繫在一起的。
所以我做“中國夢與和諧世界”,是想鼓勵青年人、學生,因為參加這個研討會的不僅是外交學院的學生,還有北外的學生、天津外語學院的學生,還有其他學院的學生,而且通過網上播出來,我想推動我們的青年人有一個夢想,這個夢想是推動人類社會進步的動力,我覺得青年人應當有一個夢想。
2008-08-05 14:28:58
吳建民:
同時,我想推動世界了解中國。為什麼?你講中國夢,都懂。大家都知道美國夢,後來我搞這個研討會之後,美國人反映,說這個一聽就懂。然後講中國夢的特點,第一,規模大,美國夢起來的時候多少人?我們13億人。第二,領域廣,13億的人,行行出狀元。第三,與世界分享。我們起來並不是把中國的增長被中國獨吞,我們要與世界分享。很多外國人到中國做“中國夢”。所以我的一些外國留學生也在會上發言,他們說我們到中國來,也是做“中國夢”。
這個活動搞了三次,效果很好,在國際上也得到一些傳播。學生們反映也很好。他們自己想了各種各樣的點子,討論會之後,各個學校自己進行討論:從我來講,我應當有什麼樣的夢想。而這個東西和奧運會是密切相連的,“同一個世界、同一個夢想”。我覺得這個口號就像前天錦濤主席所講的,這個口號提得非常好,反映了時代的變化,而這個也反映了全世界各國人民的追求。
2008-08-05 14:30:10
中國網:
和您的交流非常愉快。在節目的最後,想和我們的網友說些什麼?
2008-08-05 14:31:08
吳建民:
我想說奧運會要有平常心。平常心什麼意思?我認為有三層含義。
第一,看看奧運會的歷史,屆屆奧運會都有事,我想北京奧運會也會有事。為什麼奧運會是一個全球性的活動?全球性的活動,當然世界各種各樣的矛盾就會在這裡暴露出來,但是有一條,有事也不會影響奧運會的成功。這是第一條。
第二,我們也要很好地貫徹“同一個世界、同一個夢想”。什麼意思呢?就是不能金牌挂帥,中國運動員得了金牌我們很高興,日本運動員得了金牌我們也很高興,這是奧林匹克運動在往前發展。我們之所以願意舉辦奧運會,就是因為奧運會體現了人類的共同價值,中國願意為此做出貢獻。
第三,在奧運會舉辦過程中,在整個運動會的過程中,我們應該有一種平常心,對待來自世界各國的朋友,我們都要平等對待。
2008-08-05 14:31:19
中國網:
謝謝吳大使接受我們的採訪,也感謝各位網友的收看,再見!
2008-08-05 14:31:54
中國網:
各位網友大家好,我現在是在上海國際會議中心“中國網·中國訪談”的演播間。今天非常高興地邀請到了我國資深外交家,前駐法大使,現任國際展覽局主席,歐洲科學院副院長吳建民先生。非常歡迎您,吳大使!歡迎您再次做客中國訪談。
其實這一次您是作為第18屆世界翻譯大會的主旨發言人來到上海的。首先就想問問您,對於這次翻譯大會的主題“翻譯與多元文化”,您是怎樣理解的?
2008-08-05 13:56:30
吳建民:
我覺得這個主題非常好。因為這個世界在大變化的過程中,必定會引起一些跨文化交流的加強。在這種情況下,翻譯處在跨文化交流的前沿,所以大會討論的這個主題非常切合實際,和當前世界的形勢相適應。我覺得這個地址也選得很好,到中國來。明天大會的主旨發言我會講這個東西,我認為主題選得好,時間選得好,地址選得也好。
2008-08-05 13:57:15
中國網:
我們都知道您是資深的外交家,而且在退休之後依然身兼數職。但是我看過您的一些採訪,您最看重的還是外交學院的工作。外交學院是培養中國外交官的搖籃,而且外交家都有非常好的語言交流能力。您是如何看待語言、翻譯與文化三者之間的關係的?
2008-08-05 13:57:48
吳建民:
這三者的關係非常密切。語言、文化交流、外交,這個關係非常密切。比如你和外國人交流,但是你的外文不行,外文不行的話,跟人家交流就有障礙,想表達的意思你不一定能表達清楚,人家的意思你也不一定聽得明白。所以我認為一名好的外交官,前提是語言要好,至少在同別人交流中不出現障礙。
文化決定觀念,觀念決定行為。特別是你做外交工作,與不同國家、不同民族進行交流,如果你比較好地了解對方的文化,那麼你對對方的言談舉止就能更好地了解,這樣和人家交流就更加有效。如果不懂得人家的文化,光懂人家的語言,你也不能說很好地懂得一個民族、一個國家。
2008-08-05 13:58:15
吳建民:
從交流來講,交流有它本身的規律。你懂得人家的文化,你懂得人家的語言,在交流過程中就要知己知彼,我有什麼長處,我有什麼短處,對方有什麼長處,我如何向人家學習。這就是交流的藝術,你把它進一步掌握。我認為交流過程中最重要的是要尊重對方,尊重對方並不是說我心裏尊重就尊重了,心裏尊重人家,和讓人家感覺到你在尊重人家,不是一回事情。
我們經常看到好心辦壞事的情況。中國人喜歡勸酒,必須得喝下去,感情深,一口悶,非要把人家灌醉,這樣就會讓人非常反感,怎麼能夠覺得你是友好的?這就是不懂得人家文化所造成的。中國文化和西方文化不一樣,中國文化中很喜歡敬酒,一定要喝很多,這不行。你和外國人進行交流要懂得外國文化,懂得交流的藝術,交流的藝術就是要尊重人家。
我剛才講到你心裏尊重人家不行,你要讓人家感受得到。那麼如何讓人家感覺到你是尊重他的?從他的文化來講,讓他覺得你的行動是尊重他的。比如我見你們,如果我穿拖鞋來你肯定不高興,我接受中國網的採訪,怎麼穿拖鞋來了,本身我心裏尊重你,但穿拖鞋來了,這給人家的感覺就是不尊重人家。雖然是細節,但是有的時候細節決定成敗。
2008-08-05 14:01:31
中國網:
尤其是在外交事務上。
2008-08-05 14:02:30
吳建民:
是。
2008-08-05 14:02:45
中國網:
也就是說,作為一個出色的外交官,首先他的語言能力是一個前提。
2008-08-05 14:02:55
吳建民:
對。
2008-08-05 14:03:15
中國網:
您在外交部的翻譯室當了六年翻譯,而且在這期間給毛主席、周總理都做過翻譯,給黨和國家的很多領導人做過譯員。在外交翻譯中應該是比較謹慎的,我們想知道外交翻譯與其他翻譯有什麼區別?
2008-08-05 14:03:47
吳建民:
有的時候其他翻譯多一句、少一句問題不大,但是外交翻譯很嚴謹,中國人講五句,你不能翻譯四句。特別是五句裏可能有一句最重要,你最重要的一句千萬不能漏掉,五句裏面把最重要的一句漏掉了,其他的翻譯就翻譯不出來了,那你就是不合格的翻譯。所以我們在外交部翻譯室的時候有很多訓練,比如練記錄,怎麼樣在跟中國人講的時候、外國人講的時候,以最快的速度,或者以某種速記的辦法,或者用某種符號把他講話的要點記下來,這樣就能夠翻譯準確。這是一條。
第二條,我覺得外交翻譯很重要的要懂得政策。有的時候你不懂得政策,那麼用字很難把握。因為外交上很講究分寸感,分寸和分寸不一樣,同樣表示不滿的情緒,你可以表示抗議,可以表示不滿,可以表示遺憾,這就是政策上的分寸。中方或外方用了什麼詞,你能把它準確的翻譯,要能反映對方的政策。
2008-08-05 14:04:16
吳建民:
第三條,外交翻譯需要懂得背景。不是你光懂得了文字就能全面地懂得對方的意思,或者中方的意思,你需要懂得這個事情的背景。對方來辦交涉,這件事情的原委是什麼,它是怎麼發生的,中方的立場是什麼,外方的立場是什麼,雙方目前爭論的焦點在什麼地方,你都要懂得。這樣的話,你就能夠比較稱職地完成一次翻譯任務。
在我年輕當翻譯的時候,有一次周恩來總理問,說你們讓吳建民來翻譯,有關文件他看了嗎?我說我沒有看。總理馬上就批評主管司長,你又要馬兒跑,又要馬兒不吃草,那怎麼行呢,不可能。就是說有關文件你要看,了解這個事情的原委,所以周恩來總理非常懂得外交翻譯的辛苦,也懂得外交翻譯的重要性。
2008-08-05 14:05:18
中國網:
而且外交詞彙裏的每個相近詞含義都是不一樣的,非常的微妙。
2008-08-05 14:06:29
吳建民:
對。
2008-08-05 14:06:46
中國網:
您覺得做翻譯這麼多年,對您今後的外交生涯有哪些影響?
2008-08-05 14:06:56
吳建民:
影響太大了。外交官是講究對等,我們年輕的時候,從事初級的外交官工作,很多大場合參加不了,因為級別不夠。人家起碼要司長,你才一個科員,一個隨員,你參加不了。可是你做翻譯就有好處,最高級別的會晤你在場,你可以直接聽到中方和外方領導人對這個問題是怎麼談的,你可以近距離觀察他們。我不知道你們有沒有這樣的感覺,就是觀察人,近距離和遠距離差別很大。遠距離,一二百米,從電視上看,從臺上看是一種感覺;近距離,他的一舉一動你看得非常清楚。你會看到他在表示意見的時候是什麼表情,做了什麼手勢,你就可以近距離觀察。這樣的話,你就知道比較高級的外交是如何進行的,它裏面的奧妙在什麼地方。但是年輕的外交官往往接觸不到,做翻譯就能接觸到高層外交。
中國外交人才裏有這樣一個值得注意的現象,就是相當一批高級外交官都當過翻譯。我們現在的外長楊潔篪當過翻譯,現在駐聯合國大使王光亞當過翻譯,現在駐美國大使周文重當過翻譯。這個事情看起來有偶然性,但是這些人在年輕時就接觸了高層的外交,細心地進行觀察,對他們的成長很有好處。
2008-08-05 14:08:41
中國網:
可以說是見多識廣。
2008-08-05 14:09:52
吳建民:
當然了。你剛才講的是見多識廣的見識,中國的“見識”很有道理,我見過,我經歷過,什麼事情你見過和經歷過,跟你完全沒有見過絕對不一樣。做了那麼多年外交,我發現見過的事情和經歷過的事情一點不緊張,就怕什麼事情完全沒有經歷過,一點也不了解。有的時候有點發毛,在外交上發毛容易出問題。
2008-08-05 14:10:02
中國網:
我們知道您還為2010年上海世博會的申辦做出了非常大的貢獻。現在中國也是越來越多地承辦了許多國際性的會議,比如這次的世界翻譯大會。您覺得像這樣越來越多地承辦國際性的會議,對於展現今天的中國和中國人有什麼樣的幫助?您覺得應該怎樣展現今天的中國風貌?
2008-08-05 14:10:30
吳建民:
你說我申辦世博會貢獻大,說不上。主要是國家的地位在上升,上海的條件很好,我們申辦才成功。我們承辦了很多國際會議,這是一種必然的趨勢。為什麼?因為中國的綜合國力在上升,世界國際關係的重心從大西洋向太平洋轉移,亞洲的地位在上升,所以國際會議也是這樣。它追隨歷史潮流,是歷史上的一批發展中國家在崛起,當然它就追隨到這些正在崛起的發展中國家,其中包括中國。
你剛才問到如何展示中國。我認為比較客觀的介紹中國,既介紹我們取得的進展,又介紹我們存在的問題,這是比較全面的。我認為對外介紹中國的時候,有兩種做法。一種叫做“講過頭”,一種叫做“講得留有餘地”給人家思考的餘地,兩種做法我傾向於後者。我很不贊成講過頭話。因為來中國的人,這些人沒有什麼傻子,聰明人很多。聰明人一看,他有一個印象,有了印象以後,你實事求是地介紹,講中國的情況,既講中國取得的進步,又講中國面臨的問題,這樣是比較客觀的。千萬不能說我們好象沒有什麼問題了,一切都好。第一,那不符合實際;第二,人家覺得你講話不真實。不真實的話,你前面講的一套東西可信性就要打問號。
2008-08-05 14:11:10
吳建民:
所以我認為,還是要比較客觀地介紹中國,講兩方面。像錦濤同志、家寶同志,在外國講中國的時候,他們也是,既講我們取得的巨大進步,又講我們面臨的問題,這樣給人家感覺我們是比較客觀的。我曾經在美國和歐洲同他們討論這個問題,你說世界上哪個國家沒有任何問題?我說沒有這樣的國家。你往前走會有問題,原地不動不前進會有問題,你倒退也會有問題,都會有問題。
我想比較客觀的人到中國來看,中國是有很多問題,但是中國是前進中的問題,你必須克服面臨的問題,這樣就會更上一個臺階。
2008-08-05 14:12:47
中國網:
其實這樣也比較利於外國人了解中國。
2008-08-05 14:13:47
吳建民:
是。所以我們舉辦大會的好處就是這樣。大會很多人來,從不同的國家來。不同國家來的好處是他們來自不同國家,他們的事業不一樣,他們之間可以進行交流。我們接待不同的國家,他們來中國參加會議,同中國老百姓、各方面進行接觸,這樣他們就有一個比較真實的感覺,就是第一手材料。
我在1994年到2003年連續在國外當了九年大使,我有一個特殊的感覺,凡是來過中國的和沒有來過中國的人有很大的差別。來過中國的,他見過,耳聽為虛,眼見為實,他看過中國。所以這時他來中國的時候,你和他講,就有共同的語言。完全沒有來過中國的人,他腦袋裏的東西還是框框,有的是在西方媒體經常看到的一套。
2008-08-05 14:13:57
中國網:
的確,像前兩天翻譯大會上,就有外國朋友說,第一次來到中國後,發現真的不一樣,這不僅改變了他對中國的看法,而且也影響到他孩子的一生了。
2008-08-05 14:14:47
吳建民:
是。因為有些人說:你說中國老百姓很受壓抑,沒有人權,但是我不相信。大街上老百姓走的時候,他們的表情不是受壓抑的,他們很放鬆,好象過得很舒暢的樣子。就是這樣的,所以眼見為實很重要。我們自己到其他國家訪問,我們也是這樣,我們很相信自己所看到的東西。
2008-08-05 14:15:02
中國網:
其實您也表示過,中國懂外交的人還是太少了,因為外交是一種非常珍貴的資源,可以四兩撥千斤的。所以在您任外交學院院長的時候,就創立了很多新的課程,比如交流學、外交案例學等等。您認為現在與外國人溝通方面我們最需要注意的是什麼?
2008-08-05 14:15:33
吳建民:
最需要注意的是知己知彼,懂得人家的思維方式,人家的話語體系。我覺得我們現在對外講的東西,就是中國13億人生活在這塊土地上,我們有自己的一套話語體系,這個話語體系一講大家就懂,可是外國人不懂。所以一定要改變話語體系,就是用人家聽得懂的語言去講。並不是說光翻譯成外文,聽得懂的語言是說很多事情要把它變成一種人家一聽就明白的道理,這個很重要。
我想中國在這方面需要加強,能夠把中國的事情講清楚。實際上,我想中國正在發生的事情,比較客觀的人到中國來看,我們自己生活在中國,我們認為中國取得了巨大的進步。目前存在各種各樣的問題,都能夠講得清楚。中國的事情能夠向世界講清楚。但之所以現在有各種各樣的誤解,一方面我覺得是外界對中國有些成見,框框很多,這種框框影響他們對中國的看法。還有,我覺得也有惡意的人對中國的崛起不高興,詆毀中國,也有這樣的人。
另外,更多的人是不了解中國。而我們自己,我們對外介紹中國的時候,我非常喜歡趙啟正在擔任國務院新聞辦主任時所講的,“向世界說明中國”。他沒有用“宣傳”這個詞,在國外宣傳是說謊的代名詞,我們現在“宣傳”到處用,這個就不一樣。
2008-08-05 14:15:56
中國網:
您做過非常多國家的大使,而且在歐洲做了九年大使,又是外交部的第九任新聞發言人。您在使用語言方面是非常有藝術的。
2008-08-05 14:17:24
吳建民:
說不上。
2008-08-05 14:17:40
中國網:
您在做大使期間也是得到了國內外政要和中外記者的好評,這和您廣博的見識和寬闊的視角有關係,但是我想語言一定是一個非常重要的因素。我想知道,您在運用外交語言方面有什麼好的經驗、好的例子,和我們大家分享一些?
2008-08-05 14:17:50
吳建民:
因為是直接用外語講,所以從語言的角度有的時候想得比較少。但是我前面講到,懂得語言和不懂差別很大。懂得對方的語言微妙之處在用字。我在法國、荷蘭、日內瓦經常用外文直接發表演說,人家說你用字比較準確,就是聽起來之後,他容易接受,這個很重要。如果你不懂語言,你用字就不大對。有些看起來從外文和中文字典看意思有相近性,但是其實你要懂外文,懂得它的差別,這個就不一樣。
我在當發言人的時候,我不大用“無可奉告”這個詞。我懂英文,無可奉告中文翻譯得很好,但是它的原意是對這個問題中國不予評論,不予置評。不予置評有這樣一個特點,就是對人家講的事情他沒有否定。所以我在當外交部發言人的時候,經常碰到一個問題:聽說鄧小平先生病了,你有什麼評論?我就不能講“無可奉告”,不評論的結果是什麼?你沒有否認。如果我講無可奉告,那外國記者就會講外交部發言人吳建民沒有否認這個事情,那就會越炒越廣。所以在這個事情上要懂得它的詞,就能夠比較好地發揮。這個詞不能用,用了之後要出毛病的,這是要注意的。另外,我記得我當外交部新聞發言人的時候出現了“銀河號”事件。美國人說我們在船上往中東地區運送一種能夠製造化學武器的東西,我們說沒有,他說有。美國人說一定要攔截我們的船,要上船檢查。上船檢查也沒有查到,東西全卸下來也沒有。然後美國就有一種說法,說你一定是中途把集裝箱卸下來了。這個說法是完全無中生有的,你想想集裝箱多重,中途幾個人就能搬起來嗎?正好我的夫人給我提了一個詞,她說一定是超人能做這個事,而中國沒有超人。記者一聽就笑了,他懂。所以用詞用對了,一下就能達到你的目的。
所以用詞,語言掌握得不準確,那就不行了。詞不達意怎麼搞好外交,那就差得很遠了。
2008-08-05 14:18:12
中國網:
外交用詞是非常機智的,而且還要有原則。
2008-08-05 14:21:24
吳建民:
是的。
2008-08-05 14:21:36
中國網:
剛才您也提到您的夫人,我們知道您和夫人是一對外交伉儷,夫人也曾經是駐盧森堡的大使。其實你們二位為中國的外交事業做出了貢獻,經常是聚少離多。我們想知道是不是外交官夫妻,平時會溝通很多外交事務,在家庭裏也會有這樣的探討?像您剛才說得,有用詞,superman這樣的。是不是有很多的共同語言?平時在家裏說話是不是也用外語?
2008-08-05 14:21:44
吳建民:
家裏用外語很少。我們平常討論問題的時候比較多,因為夫妻在一起,我們每天在一起散步,各種問題都談。包括談翻譯當中用一個詞,哪個詞沒有把握,兩個詞用哪個詞好,她問我的意見,我也講我的看法。有一種東西怎麼翻,她也問我的意見,我憑我的直覺跟她講一點看法。
夫妻搞一行有一個好處,就是有共同語言。夫妻不在一行可以談家庭的事情,談生活的很多事情,但是不在一行,交流起來有的時候多少有一點障礙。我們在一起的時候,就能夠把對一些問題的看法,比如在外交上怎麼交涉好,她有的時候也幫我出好點子。她這個人話不多,但有的時候能出好點子,她出了好點子我都照用。而且我在回顧往事的時候,有一點還是要感謝她的。
2008-08-05 14:22:19
吳建民:
我先到荷蘭當大使,她到盧森堡當大使。我在荷蘭幹了一年就把我派到日內瓦去,那時候和美國人在日內瓦人權委員會吵架挺激烈的,原來駐日內瓦的大使調到聯合國當副秘書長,我去了。她在盧森堡幹了三年半。這個時候,上面跟我打招呼,說我可能要到法國當大使,然後就問我,也問了她。說她願意繼續當一任大使還是跟我一起到巴黎?我就問了她的意見,她說跟我一起走。從她的職業來講,她做了一點犧牲。就是她完全可以當兩任大使,沒有問題的。從她的知識能力來講,再當一任大使沒有問題,可是她做出了犧牲,這一點我還是很感謝她的。
當然,到了法國,因為有很多晚宴,晚宴的女主人是非常重要的。有一次我請希拉克總統夫婦吃飯,很有意思的是,第二天早上希拉克親筆寫了一封信,寫給施燕華,因為晚宴好是女主人的功勞。還送了一大束鮮花表示感謝,這個就是她的作用。
2008-08-05 14:22:58
中國網:
所以夫人在您的外交生涯中也是起了非常大的幫助,賢內助。
2008-08-05 14:23:51
吳建民:
你想我請希拉剋夫婦,夫人不在那怎麼辦。
2008-08-05 14:24:04
中國網:
聽說,您做外交也是偶然的,您年輕的時候很想學物理。
2008-08-05 14:24:15
吳建民:
對。
2008-08-05 14:24:32
中國網:
但是做了四十多年的外交工作,您是如何評價您的外交生涯?如果讓您重新選擇的話,您還會做這一行嗎?
2008-08-05 14:24:42
吳建民:
一個人的一輩子,時間是很短的,搞了一輩子外交,很喜歡外交。你說一個外交官在那裏是不是做了點事,可能也是做了一點,但是仔細想,一個人做點事有一個集體在。雖然有很多事情把他推到第一線,其實是大家在幫助他。我在中國駐法使館當大使,好象大使做了一些事情,其實很多人,包括後勤,包括機要,都做了很多事情。
所以我認為從外交工作來講,你處處感到是一個集體。上面有領導,周圍有同事,在做出一個比較正確的決策時,一定可以聽到各種意見。但是對那些出好點子的人,我是非常感謝的。因為這些人出了好點子,使得我工作做得更好。
怎麼評價?我想一輩子回頭看看,在自己能夠在外交崗位上做事的時候,基本上自己能做點努力,自己都做到了。如果有第二次生命,這是一種完全的假設,這是不可能的。我在2003年7月離開法國之前要寫一個離任報告,我的離任報告很特殊。一般來講,離任報告要講雙邊關係,我的離任報告等於是:第一,我接受了在法國的任職;第二,我等於從外交一線上退下來了,等於是我結束了第一線外交生涯的時候。我當時很感慨,寫了一句話,我說“人沒有第二次生命,有第二次生命的話,我會毫不猶豫地選擇外交。”
2008-08-05 14:24:55
中國網:
今天離北京奧運會開幕式也就是幾天的時間了,可以說奧運會是中國向世界展示的一次非常好的機會。您認為在這次的奧運會上,中國和世界都將收穫什麼?
2008-08-05 14:26:09
吳建民:
我想是一個雙豐收。中國會進一步了解世界,世界會進一步了解中國,這一點我是確信無疑的。我想第29屆奧運會,就是北京奧運會,可能是奧運歷史上最受關注的一屆奧運會。不知道奧林匹克運動方面的人士是否同意我的看法。因為它有幾個原因造成。
第一,國際關係的重心從大西洋向太平洋轉移。這是一個大變化。這個變化可能是幾百年以來最大的變化,為什麼會向太平洋轉移?因為亞洲在崛起,中國是亞洲一個非常重要的國家,所以中國的變化、崛起牽動了世界格局。
第二,從奧林匹克運動本身來講,它是一個大突破。因為奧林匹克運動會走向發展中世界,而過去28屆運動會除了1968年是在墨西哥舉行的之外,其他都是在發達國家舉行。奧林匹克運動要走向發展中世界,這是一個大趨勢,這是奧林匹克運動自身發展的需要。而中國是最大的發展中國家,所以從奧林匹克運動史上來講是一個大突破。
第三,這次奧運會正是中國崛起的時候,全世界都在關注中國、聚焦中國。他既要看奧運會,又要看中國今後的走向。
所以這三條原因加在一起,使得第29屆奧運會成為奧運史上最受關注的一屆奧運會。我想關注的好處是大家聚到中國,中國同外部世界進行交流。我看北京奧運會的各項準備工作做得相當充分。我想這次奧運會一定會促進世界進一步了解中國,中國人同世界更多的接觸,了解奧林匹克的規則,我們也會更好地了解世界。這樣的結果是一個雙贏的結果。
2008-08-05 14:26:21
中國網:
其實奧運會不僅是一次體育盛會,它也是文化交流的大盛會。像現在很多來自世界各地的文化藝術團體也在北京有各種各樣的演出,的確讓我們感覺到,這不僅是在中國舉辦,也是世界大融合的盛會。
2008-08-05 14:26:37
吳建民:
是的。
2008-08-05 14:28:08
中國網:
確實在這個活動中,我們之間的了解更加的深刻了。我也注意到前些年您在策劃一個“中國夢”的活動。
2008-08-05 14:28:15
吳建民:
我們舉行了好幾屆,“中國夢與和諧世界”。
2008-08-05 14:28:29
中國網:
這個和奧運會也非常貼近。您為什麼要想到構建這樣一個“中國夢”?
2008-08-05 14:28:41
吳建民:
就是因為中國遠遠沒有為世界所了解,我心裏覺得應當想辦法做點努力,為了使世界更好地了解中國。這是一個原因。
第二個原因,當時我在外交學院當院長,我非常關注青年人的追求。因為外交學院我去了五年,每年我都給新生講話。我說第一條你們要有一個追求,人無追求,小利就把你給誘惑了。特別是現在社會上的聲色犬馬,各種誘惑很多,你沒有一個大的追求,更談不上意志堅定。但是夢想和追求是聯繫在一起的。
所以我做“中國夢與和諧世界”,是想鼓勵青年人、學生,因為參加這個研討會的不僅是外交學院的學生,還有北外的學生、天津外語學院的學生,還有其他學院的學生,而且通過網上播出來,我想推動我們的青年人有一個夢想,這個夢想是推動人類社會進步的動力,我覺得青年人應當有一個夢想。
2008-08-05 14:28:58
吳建民:
同時,我想推動世界了解中國。為什麼?你講中國夢,都懂。大家都知道美國夢,後來我搞這個研討會之後,美國人反映,說這個一聽就懂。然後講中國夢的特點,第一,規模大,美國夢起來的時候多少人?我們13億人。第二,領域廣,13億的人,行行出狀元。第三,與世界分享。我們起來並不是把中國的增長被中國獨吞,我們要與世界分享。很多外國人到中國做“中國夢”。所以我的一些外國留學生也在會上發言,他們說我們到中國來,也是做“中國夢”。
這個活動搞了三次,效果很好,在國際上也得到一些傳播。學生們反映也很好。他們自己想了各種各樣的點子,討論會之後,各個學校自己進行討論:從我來講,我應當有什麼樣的夢想。而這個東西和奧運會是密切相連的,“同一個世界、同一個夢想”。我覺得這個口號就像前天錦濤主席所講的,這個口號提得非常好,反映了時代的變化,而這個也反映了全世界各國人民的追求。
2008-08-05 14:30:10
中國網:
和您的交流非常愉快。在節目的最後,想和我們的網友說些什麼?
2008-08-05 14:31:08
吳建民:
我想說奧運會要有平常心。平常心什麼意思?我認為有三層含義。
第一,看看奧運會的歷史,屆屆奧運會都有事,我想北京奧運會也會有事。為什麼奧運會是一個全球性的活動?全球性的活動,當然世界各種各樣的矛盾就會在這裡暴露出來,但是有一條,有事也不會影響奧運會的成功。這是第一條。
第二,我們也要很好地貫徹“同一個世界、同一個夢想”。什麼意思呢?就是不能金牌挂帥,中國運動員得了金牌我們很高興,日本運動員得了金牌我們也很高興,這是奧林匹克運動在往前發展。我們之所以願意舉辦奧運會,就是因為奧運會體現了人類的共同價值,中國願意為此做出貢獻。
第三,在奧運會舉辦過程中,在整個運動會的過程中,我們應該有一種平常心,對待來自世界各國的朋友,我們都要平等對待。
2008-08-05 14:31:19
中國網:
謝謝吳大使接受我們的採訪,也感謝各位網友的收看,再見!
2008-08-05 14:31:54
中國翻譯史(2)
中國翻譯史(2)
外事翻譯歷史
廣州市政府外事辦公室2000-12-8
http://www.gzwaishi.gov.cn/gb/ShowNews.asp?NewsId=226
一、世界外事翻譯史簡述
世界的翻譯史,有人說始於西元前3至2世紀之間72名猶太學者在埃及的亞歷山大城翻譯《聖經·舊約》,也有人認為始於西元前3世紀中葉,安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。不管是從前者算起,還是從後者算起,距今都有2000多年的歷史了。2000多年來,翻譯活動頻繁活躍,翻譯評論豐富多彩。湖南師範大學、深圳大學副教授譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中寫道:「無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的關係,從勢不兩立的相互友善,無不有賴於語言和思想的交流,有賴於相互理解,有賴於翻譯。《聖經·創世紀》中記述的以色列人約瑟兄弟旅居埃及,西元前449年希臘和波斯簽訂卡裏阿斯和約,古羅馬帝國為其軍隊招募日爾曼士兵,也無疑都要依靠翻譯的作用。」
隨著翻譯活動的開展,翻譯理論應運而生,翻譯理論家層出不窮。2000多年來,翻譯家提出許多翻譯理論:羅馬帝國時期翻譯理論家西塞羅的直譯與意譯的兩分法;中世紀波伊提烏的直譯論、但丁的「文學不可譯」論、多雷的翻譯五原則;17至19世紀巴手臂的「不增不減不改」的準確翻譯論、德萊頓的「直譯、意譯、批譯」三分法等等。在這些紛繁複雜的翻譯理論中,大致有兩種傾向,即:文學翻譯理論和語言翻譯理論。前者強調翻譯的重點是進行再創造;後者從語言的使用技巧、從說明如何從辭彙和語法結構上產生語義上的對等,尋求產生一種與原文語義對等的譯文,強調翻譯學與語義學有密切聯繫,也與政治學、經濟學、社會學、人類學等多種學科有關。翻譯既不是在所有的時候都有創造性,也不都是僅僅傳遞客觀資訊。究竟什麼時候應該側重哪一方面,要看什麼翻譯,或翻譯什麼。
這裏所說的翻譯包括宗教、文化、經貿等各個方面的翻譯,當然也包括外事翻譯,而且外事翻譯是先行,並貫穿始終,是翻譯活動中的重要內容。法國外交學家皮埃爾——蜜雪兒·埃澤基認為:「自有國際關係便有外交,可以說,一個民族願同鄰近民族接觸之日即為外交誕生之時。」孟德斯鳩則說,交往是普遍性的習俗,甚至連北美印第安易洛魁人也派遣和接待使節。
從詞源上講,外交一詞與外出有關。Diplomacy是希臘語diploma的派生詞,意為「一折為二」,即:用兩塊折合連接一起的金屬片做的護照、通牒和其他文件。古希臘許多自治城、邦都通過使者、騎兵官、信使或其他使才建立關係。西元前500-前400年,外交上形成了某種組織形式,如「外國人駐驛館」,它是負責歡迎、接待外國使者的官方旅館。從廣義上可以說,外交是隨著部落、民族、國家之間開始進行交往而誕生的。有了外交,就需要翻譯,外事翻譯應運而生。
各國有各國的語言。由於一國或國家集團的強大並在國際上占主導地位,或由於一種文化的興盛並對世界文化有廣泛的影響,一個時期往往有一種國際較為通用的語言。隨著國家或文化的興亡,國際通用語種發生變化。語言有一個發展過程。
18世紀以前,歐洲外交界使用拉丁文。當時外交文書、外交對話、條約起草都使用拉丁文。中國在與其他國家交往時也是使用拉丁文。如:1689年中、俄尼布楚條約就是用拉丁文起草的。為此,中國代表團啟用了兩名耶穌會的外國教土為隨員,參與條約文本的草擬工作。19世紀中葉以後,法語逐步代替拉丁文而成為通用外交語言。這與法國在當時國際政治中的地位以及法語語法結構嚴謹、表達準確有關。20世紀以來,英語的影響日益增大,逐步成為較為通用的外交語言。第一次世界大戰以後,它與法語平分秋色,並駕齊驅。1919年凡爾賽和約把英、法文本共同作為正式文本,第二次世界通用,但在正式外交交涉和談判中,各國仍然使用本國語言。因此,在外交中,翻譯必不可少。外事翻譯是一種歷史悠久的職業。
二、中國外事翻譯史簡述
中國是世界上文明發展最早的四大文明古國之一。中國對外交往早,外事翻譯出現得也早。譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時說:「孔子周遊列國,在各地言語發音不盡相同,彼此交流甚少的當時,也不可不通過‘旬寄之才’(即翻譯人員)以‘達其意,通其欲’。」
西元四、五世紀,我國與歐亞地區國家的貿易往來有較大發展,翻譯(當時主要是口譯)在其中發揮重要作用。從西元前221年秦始皇統一中國到明朝初,中國一直文化發達,科技進步,經濟繁榮,是世界上最強盛的國家之一。在長達2000年的時期裏,從漢代傑出外交家張騫和班超先後三次出使西域,到明代鄭和七次下西洋(指南洋和印度洋),中國對外關係活躍,且一直處於主動地位。翻譯在這些對外活動中起了重要作用,為中國與亞洲、歐洲國家的經濟、文化、科技等方面的交流作出了巨大貢獻。
特別需要指出的是,在此期間我國出現了兩次翻譯高潮。漢朝末年,我國以佛教翻譯謂語的筆譯工作有了長足的發展,形成我國歷史上第一個翻譯高潮,歷時近千年。明代鄭和下西洋,使我國與東南亞國家的關係快速發展。與此同時,隨著西方文化的逐漸傳入我國,我國出現了以翻譯西歐國家科學文化為主的第二次翻譯高潮。
從清代後期起,中國國力逐漸衰敗,在國際上的地位也逐漸衰落。1840年以後,帝國主義列強紛紛侵略、掠奪、欺壓中國,使中國淪為半殖民地、半封建的國家,中國的外交翻譯也遭受了100多年的恥辱。第一次鴉片戰爭之後,清朝政府官員辦外交,很長時期找不到本國的翻譯,而不得不使用外國人當翻譯。1861年,隨著借法自強的洋務運動的興起,清政府成立「總理各國事務衙門」,科稱「總理衙門」、「總署」、「譯署」,後改名為外務部。這是中國外交史上第一個掌管外交的機關。當時顧維鈞任陸徵祥外交總長的秘書和參事,他主要負責與英語國家的使館打交道,同時幫助改革外交部,他做的其中一件事就是成立翻譯室,任務是遊覽外文報紙,把有關我國的報導剪下,譯成中文存檔。總統府每天都要求看到最新的譯件,以瞭解中國事務在外國的反應。在這一方面,翻譯室做了大量的工作,得到各部門組成部分。
1862年以後,先後在北京、上海、廣州、武昌等地建立了國文館、法文館、俄文館等旨在培養外交、翻譯人才的學堂。1872年至1876年,清政府先後向美國、英國、德國、法國派遣留學生,通過辦學堂和派留學生等方式,培養了一批翻譯和科技人才,他們翻譯和出版了許多介紹外國情況的書籍。他們當中有些人為清朝官員當外事翻譯,譬如,直隸總督李鴻章掌管外交事務時,啟用從法國留學回國的馬建忠擔任外交談判翻譯。
但總的來說,清朝政府腐敗無能,喪權辱國。不僅使用外國人當總理衙門的最高顧問(如英國人赫德,總理衙門處理各種國際問題都徵求他的意見,甚至請他辦理外交),還使用外國人當外交翻譯,如英國人托馬斯、懷特和法國人馬爾丹斯等。這些外國人擔任中國外交翻譯,都不同程度地給清政府的外交談判增添了不利因素。更有甚者,中國派往歐、美的第一個外交使團的大臣竟是外國人。1867年,清政府決定遣使出國,恭親王奕訢奏報稱:「顧中國出使外國……語言文字尚未通曉,仍須倚翻譯,未免為難;況為守兼優,才堪未對者,本難其選。」美國第一任駐華公使蒲安臣乘機毛遂自薦。蒲安臣實際上是得到了美國政府的指示後才提出的,1865年12月15日,他回華盛頓述職時,國務卿西華德批示他建議滿清政府將他遣使赴美,接受指示後,蒲安臣返回中國,去總理衙門辭行,根據當時做翻譯的丁韙良的記憶:「蒲安臣聲明,願意就列強誤解中國的問題為中國說話。」恭親王表示:「我們很願意派你充任我們的使節。」同時,清政府又決定委派英國使館翻譯柏卓安為「左協理」,海關稅務司法國人德善為「右協理」。1868年2月,蒲安臣終於靠施展狡猾手段,充任了滿清政府派往歐美各國的第一個外交代表團的「欽派辦理中外交涉事務大臣」。蒲安臣在1867年1月14日給西華德的報告中稱:「我慎密地考慮這問題,並且和朋友商量後,決定為美國的利益,接受這一任命。」這是中國100多年屈辱外交的寫照。它從反面說明政府擁有自己外交翻譯人才的重要意義。
20世紀初,翻譯工作極其活躍。許多馬列主義著作及大量蘇、美、日歐的名著被譯成中文。這對中國五四運動和辛亥革命的興起了推動作用。
三、新中國的外事翻譯事業不斷發展
早在抗日戰爭、解放戰爭時期,中共中央就著手為新中國培養外事翻譯和外交人才。40年代,中央軍委在延安開辦了外國語學校。周恩來在對外國語學校師生講話時說,戰勝日本帝國主義以後,新中國將同世界各國建立外交關係,需要許多人從事外交工作。為了迎接勝利,外語學校不僅要培養軍事翻譯,而且應加速培養外交人才。1948年,為迎接全國解放,中共中央又決定在華北解放我成立外事學校。1946年,中央決定將華北大學二部外語系與外事學校合併為北京外國語學校。這些學校為新中國培養了第一批外交幹部和外事翻譯。
新中國成立之後,根據毛澤東主席「另起爐灶」和「打掃乾淨屋子再請客」的方針,割斷同舊中國半殖民地屈辱外交、賣國外交的聯繫,創立獨立自主的新外交,在「平等互利、互相尊重國家主權、領土完整等原則」的基礎上重新同世界各國建立新型外交關係。在建設外交隊伍方面,則根據周恩來總理關於「決不能依靠舊外交部的一套人馬搞外交,必須‘另起爐灶’」的具體指示,創建一支新型的外交隊伍,包括新型的外事翻譯隊伍。自新中國成立以來,我國堅持在對外交往中使用自己的翻譯。這是我國獨立自主外交的體現和保證。
建國初期,延安外國語學校、北京外國語學校等外語學校培養出一些外語人才,原中央外事組一些懂外語的幹部轉到外交部,又從文科大學選了一些畢業生,組成新中國第一批外交人員和翻譯人員。但懂外文的外交和翻譯人才短缺,所以,外交部根據周恩來總理的指示,大抓培養工作:將北京外國語學校擴大,並更名為北京外國語學院,成立外交學院,向國外派遣留學生,把幹部學習外語列為外交部和駐外使、領館的重要任務之一。
上述措施為新中國培養出了一批外交官和外交翻譯。但隨著我國政局穩定、經濟發展、國際地位提高,同我建交、半建交的國家不斷增加,翻譯力量不足的矛盾日益突出,如1957年,我與幾個國家建交,但派不出懂駐在國語言的翻譯。那年年底,周總理指示外交部擬定一個培養翻譯幹部的十年計畫,「必須配齊所有兄弟國家和各重要資本主義國家語文的翻譯」;「第一批是培養俄語、英語、法語、德語日語、西班牙語、阿拉伯語、印地語、印尼語等語種的翻譯幹部。培養地點可考慮以外語學院為中心,國家出經費聘請所需的專家和教授,培養計畫請外交部商有關方面,擬好後於一月四日報送上來」。外交部根據總理指示,同有關部委和學院制定了十年內培養35個語種,452名高級翻譯的計畫。1958年在北京外國語學院開設了翻譯班。1959年3月,總理又指示外交部在最短的時間內培養1000名初級翻譯。這近1500名高、初級外交翻譯培養計畫的付諸實施,使翻譯力量大大增強,初步解決了外語人才短缺的問題。
「文化大革命」嚴懲干擾和破壞了我國外交,也干擾和破壞了外交翻譯的培養和外交翻譯工作。1970年代初,我國同加拿大、義大利等國先後建交,同美國打開關係,我國在聯合國的合法席位得到恢復,外交工作的大發展又對外交翻譯提出了新要求。1971年,外交部根據周總理的指示採取緊急措施,從外語院校畢業生和留學生中選調一批翻譯人才進外交部工作。1973年,我國恢復向國外派遣外語留學生。這批同志學成回國後,在外交工作中發揮了骨幹作用。
自1978年我國實行改革開放政策以來,根據鄧小平同志「解決思想、實事求是」的思想路線,不斷調整外交政策,外交工作異常活躍,對外關係迅速發展。外交翻譯也進入了蓬勃發展的新時期。外交部翻譯室工作量的大幅度增加就說明了這一變化。70年代,中國禮賓制度尚未實行改革,每逢外國國家元首或政府首腦來訪,必邀請所有外國駐華使節參加歡迎宴會、招待會、答謝宴會等,賓主在這些場合的講話往往需要譯成聯合國六種工作語言。翻譯室當時雖只有幾十個能講英、法、俄、西、阿拉伯文翻譯,但也能夠滿足工作需要。而且,每個語種只需一兩個主要翻譯就可以完成我國國家領導人的主要外事活動的口譯任務。
現在禮賓制度改革後,外國國家元首或政府首腦來訪時,不再邀請所有駐華使節參加所有的正式宴請活動,只請來訪國的使節和有關人士參加。在這種雙邊活動中,賓主兩方也不發表長篇演講,最多即席講幾句,這就不需要事先翻好講話稿。儘管如此,由於我國對外開放的深入發展,外交活動極其頻繁,今天外交工作的發展使得口、筆譯方面都承受著很大的工作壓力,口、筆譯人員經常處於短缺狀況。外交事業及外交翻譯事業的發展,要求加緊培養一批又一批高素質的翻譯人員。
外事翻譯歷史
廣州市政府外事辦公室2000-12-8
http://www.gzwaishi.gov.cn/gb/ShowNews.asp?NewsId=226
一、世界外事翻譯史簡述
世界的翻譯史,有人說始於西元前3至2世紀之間72名猶太學者在埃及的亞歷山大城翻譯《聖經·舊約》,也有人認為始於西元前3世紀中葉,安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。不管是從前者算起,還是從後者算起,距今都有2000多年的歷史了。2000多年來,翻譯活動頻繁活躍,翻譯評論豐富多彩。湖南師範大學、深圳大學副教授譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中寫道:「無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的關係,從勢不兩立的相互友善,無不有賴於語言和思想的交流,有賴於相互理解,有賴於翻譯。《聖經·創世紀》中記述的以色列人約瑟兄弟旅居埃及,西元前449年希臘和波斯簽訂卡裏阿斯和約,古羅馬帝國為其軍隊招募日爾曼士兵,也無疑都要依靠翻譯的作用。」
隨著翻譯活動的開展,翻譯理論應運而生,翻譯理論家層出不窮。2000多年來,翻譯家提出許多翻譯理論:羅馬帝國時期翻譯理論家西塞羅的直譯與意譯的兩分法;中世紀波伊提烏的直譯論、但丁的「文學不可譯」論、多雷的翻譯五原則;17至19世紀巴手臂的「不增不減不改」的準確翻譯論、德萊頓的「直譯、意譯、批譯」三分法等等。在這些紛繁複雜的翻譯理論中,大致有兩種傾向,即:文學翻譯理論和語言翻譯理論。前者強調翻譯的重點是進行再創造;後者從語言的使用技巧、從說明如何從辭彙和語法結構上產生語義上的對等,尋求產生一種與原文語義對等的譯文,強調翻譯學與語義學有密切聯繫,也與政治學、經濟學、社會學、人類學等多種學科有關。翻譯既不是在所有的時候都有創造性,也不都是僅僅傳遞客觀資訊。究竟什麼時候應該側重哪一方面,要看什麼翻譯,或翻譯什麼。
這裏所說的翻譯包括宗教、文化、經貿等各個方面的翻譯,當然也包括外事翻譯,而且外事翻譯是先行,並貫穿始終,是翻譯活動中的重要內容。法國外交學家皮埃爾——蜜雪兒·埃澤基認為:「自有國際關係便有外交,可以說,一個民族願同鄰近民族接觸之日即為外交誕生之時。」孟德斯鳩則說,交往是普遍性的習俗,甚至連北美印第安易洛魁人也派遣和接待使節。
從詞源上講,外交一詞與外出有關。Diplomacy是希臘語diploma的派生詞,意為「一折為二」,即:用兩塊折合連接一起的金屬片做的護照、通牒和其他文件。古希臘許多自治城、邦都通過使者、騎兵官、信使或其他使才建立關係。西元前500-前400年,外交上形成了某種組織形式,如「外國人駐驛館」,它是負責歡迎、接待外國使者的官方旅館。從廣義上可以說,外交是隨著部落、民族、國家之間開始進行交往而誕生的。有了外交,就需要翻譯,外事翻譯應運而生。
各國有各國的語言。由於一國或國家集團的強大並在國際上占主導地位,或由於一種文化的興盛並對世界文化有廣泛的影響,一個時期往往有一種國際較為通用的語言。隨著國家或文化的興亡,國際通用語種發生變化。語言有一個發展過程。
18世紀以前,歐洲外交界使用拉丁文。當時外交文書、外交對話、條約起草都使用拉丁文。中國在與其他國家交往時也是使用拉丁文。如:1689年中、俄尼布楚條約就是用拉丁文起草的。為此,中國代表團啟用了兩名耶穌會的外國教土為隨員,參與條約文本的草擬工作。19世紀中葉以後,法語逐步代替拉丁文而成為通用外交語言。這與法國在當時國際政治中的地位以及法語語法結構嚴謹、表達準確有關。20世紀以來,英語的影響日益增大,逐步成為較為通用的外交語言。第一次世界大戰以後,它與法語平分秋色,並駕齊驅。1919年凡爾賽和約把英、法文本共同作為正式文本,第二次世界通用,但在正式外交交涉和談判中,各國仍然使用本國語言。因此,在外交中,翻譯必不可少。外事翻譯是一種歷史悠久的職業。
二、中國外事翻譯史簡述
中國是世界上文明發展最早的四大文明古國之一。中國對外交往早,外事翻譯出現得也早。譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時說:「孔子周遊列國,在各地言語發音不盡相同,彼此交流甚少的當時,也不可不通過‘旬寄之才’(即翻譯人員)以‘達其意,通其欲’。」
西元四、五世紀,我國與歐亞地區國家的貿易往來有較大發展,翻譯(當時主要是口譯)在其中發揮重要作用。從西元前221年秦始皇統一中國到明朝初,中國一直文化發達,科技進步,經濟繁榮,是世界上最強盛的國家之一。在長達2000年的時期裏,從漢代傑出外交家張騫和班超先後三次出使西域,到明代鄭和七次下西洋(指南洋和印度洋),中國對外關係活躍,且一直處於主動地位。翻譯在這些對外活動中起了重要作用,為中國與亞洲、歐洲國家的經濟、文化、科技等方面的交流作出了巨大貢獻。
特別需要指出的是,在此期間我國出現了兩次翻譯高潮。漢朝末年,我國以佛教翻譯謂語的筆譯工作有了長足的發展,形成我國歷史上第一個翻譯高潮,歷時近千年。明代鄭和下西洋,使我國與東南亞國家的關係快速發展。與此同時,隨著西方文化的逐漸傳入我國,我國出現了以翻譯西歐國家科學文化為主的第二次翻譯高潮。
從清代後期起,中國國力逐漸衰敗,在國際上的地位也逐漸衰落。1840年以後,帝國主義列強紛紛侵略、掠奪、欺壓中國,使中國淪為半殖民地、半封建的國家,中國的外交翻譯也遭受了100多年的恥辱。第一次鴉片戰爭之後,清朝政府官員辦外交,很長時期找不到本國的翻譯,而不得不使用外國人當翻譯。1861年,隨著借法自強的洋務運動的興起,清政府成立「總理各國事務衙門」,科稱「總理衙門」、「總署」、「譯署」,後改名為外務部。這是中國外交史上第一個掌管外交的機關。當時顧維鈞任陸徵祥外交總長的秘書和參事,他主要負責與英語國家的使館打交道,同時幫助改革外交部,他做的其中一件事就是成立翻譯室,任務是遊覽外文報紙,把有關我國的報導剪下,譯成中文存檔。總統府每天都要求看到最新的譯件,以瞭解中國事務在外國的反應。在這一方面,翻譯室做了大量的工作,得到各部門組成部分。
1862年以後,先後在北京、上海、廣州、武昌等地建立了國文館、法文館、俄文館等旨在培養外交、翻譯人才的學堂。1872年至1876年,清政府先後向美國、英國、德國、法國派遣留學生,通過辦學堂和派留學生等方式,培養了一批翻譯和科技人才,他們翻譯和出版了許多介紹外國情況的書籍。他們當中有些人為清朝官員當外事翻譯,譬如,直隸總督李鴻章掌管外交事務時,啟用從法國留學回國的馬建忠擔任外交談判翻譯。
但總的來說,清朝政府腐敗無能,喪權辱國。不僅使用外國人當總理衙門的最高顧問(如英國人赫德,總理衙門處理各種國際問題都徵求他的意見,甚至請他辦理外交),還使用外國人當外交翻譯,如英國人托馬斯、懷特和法國人馬爾丹斯等。這些外國人擔任中國外交翻譯,都不同程度地給清政府的外交談判增添了不利因素。更有甚者,中國派往歐、美的第一個外交使團的大臣竟是外國人。1867年,清政府決定遣使出國,恭親王奕訢奏報稱:「顧中國出使外國……語言文字尚未通曉,仍須倚翻譯,未免為難;況為守兼優,才堪未對者,本難其選。」美國第一任駐華公使蒲安臣乘機毛遂自薦。蒲安臣實際上是得到了美國政府的指示後才提出的,1865年12月15日,他回華盛頓述職時,國務卿西華德批示他建議滿清政府將他遣使赴美,接受指示後,蒲安臣返回中國,去總理衙門辭行,根據當時做翻譯的丁韙良的記憶:「蒲安臣聲明,願意就列強誤解中國的問題為中國說話。」恭親王表示:「我們很願意派你充任我們的使節。」同時,清政府又決定委派英國使館翻譯柏卓安為「左協理」,海關稅務司法國人德善為「右協理」。1868年2月,蒲安臣終於靠施展狡猾手段,充任了滿清政府派往歐美各國的第一個外交代表團的「欽派辦理中外交涉事務大臣」。蒲安臣在1867年1月14日給西華德的報告中稱:「我慎密地考慮這問題,並且和朋友商量後,決定為美國的利益,接受這一任命。」這是中國100多年屈辱外交的寫照。它從反面說明政府擁有自己外交翻譯人才的重要意義。
20世紀初,翻譯工作極其活躍。許多馬列主義著作及大量蘇、美、日歐的名著被譯成中文。這對中國五四運動和辛亥革命的興起了推動作用。
三、新中國的外事翻譯事業不斷發展
早在抗日戰爭、解放戰爭時期,中共中央就著手為新中國培養外事翻譯和外交人才。40年代,中央軍委在延安開辦了外國語學校。周恩來在對外國語學校師生講話時說,戰勝日本帝國主義以後,新中國將同世界各國建立外交關係,需要許多人從事外交工作。為了迎接勝利,外語學校不僅要培養軍事翻譯,而且應加速培養外交人才。1948年,為迎接全國解放,中共中央又決定在華北解放我成立外事學校。1946年,中央決定將華北大學二部外語系與外事學校合併為北京外國語學校。這些學校為新中國培養了第一批外交幹部和外事翻譯。
新中國成立之後,根據毛澤東主席「另起爐灶」和「打掃乾淨屋子再請客」的方針,割斷同舊中國半殖民地屈辱外交、賣國外交的聯繫,創立獨立自主的新外交,在「平等互利、互相尊重國家主權、領土完整等原則」的基礎上重新同世界各國建立新型外交關係。在建設外交隊伍方面,則根據周恩來總理關於「決不能依靠舊外交部的一套人馬搞外交,必須‘另起爐灶’」的具體指示,創建一支新型的外交隊伍,包括新型的外事翻譯隊伍。自新中國成立以來,我國堅持在對外交往中使用自己的翻譯。這是我國獨立自主外交的體現和保證。
建國初期,延安外國語學校、北京外國語學校等外語學校培養出一些外語人才,原中央外事組一些懂外語的幹部轉到外交部,又從文科大學選了一些畢業生,組成新中國第一批外交人員和翻譯人員。但懂外文的外交和翻譯人才短缺,所以,外交部根據周恩來總理的指示,大抓培養工作:將北京外國語學校擴大,並更名為北京外國語學院,成立外交學院,向國外派遣留學生,把幹部學習外語列為外交部和駐外使、領館的重要任務之一。
上述措施為新中國培養出了一批外交官和外交翻譯。但隨著我國政局穩定、經濟發展、國際地位提高,同我建交、半建交的國家不斷增加,翻譯力量不足的矛盾日益突出,如1957年,我與幾個國家建交,但派不出懂駐在國語言的翻譯。那年年底,周總理指示外交部擬定一個培養翻譯幹部的十年計畫,「必須配齊所有兄弟國家和各重要資本主義國家語文的翻譯」;「第一批是培養俄語、英語、法語、德語日語、西班牙語、阿拉伯語、印地語、印尼語等語種的翻譯幹部。培養地點可考慮以外語學院為中心,國家出經費聘請所需的專家和教授,培養計畫請外交部商有關方面,擬好後於一月四日報送上來」。外交部根據總理指示,同有關部委和學院制定了十年內培養35個語種,452名高級翻譯的計畫。1958年在北京外國語學院開設了翻譯班。1959年3月,總理又指示外交部在最短的時間內培養1000名初級翻譯。這近1500名高、初級外交翻譯培養計畫的付諸實施,使翻譯力量大大增強,初步解決了外語人才短缺的問題。
「文化大革命」嚴懲干擾和破壞了我國外交,也干擾和破壞了外交翻譯的培養和外交翻譯工作。1970年代初,我國同加拿大、義大利等國先後建交,同美國打開關係,我國在聯合國的合法席位得到恢復,外交工作的大發展又對外交翻譯提出了新要求。1971年,外交部根據周總理的指示採取緊急措施,從外語院校畢業生和留學生中選調一批翻譯人才進外交部工作。1973年,我國恢復向國外派遣外語留學生。這批同志學成回國後,在外交工作中發揮了骨幹作用。
自1978年我國實行改革開放政策以來,根據鄧小平同志「解決思想、實事求是」的思想路線,不斷調整外交政策,外交工作異常活躍,對外關係迅速發展。外交翻譯也進入了蓬勃發展的新時期。外交部翻譯室工作量的大幅度增加就說明了這一變化。70年代,中國禮賓制度尚未實行改革,每逢外國國家元首或政府首腦來訪,必邀請所有外國駐華使節參加歡迎宴會、招待會、答謝宴會等,賓主在這些場合的講話往往需要譯成聯合國六種工作語言。翻譯室當時雖只有幾十個能講英、法、俄、西、阿拉伯文翻譯,但也能夠滿足工作需要。而且,每個語種只需一兩個主要翻譯就可以完成我國國家領導人的主要外事活動的口譯任務。
現在禮賓制度改革後,外國國家元首或政府首腦來訪時,不再邀請所有駐華使節參加所有的正式宴請活動,只請來訪國的使節和有關人士參加。在這種雙邊活動中,賓主兩方也不發表長篇演講,最多即席講幾句,這就不需要事先翻好講話稿。儘管如此,由於我國對外開放的深入發展,外交活動極其頻繁,今天外交工作的發展使得口、筆譯方面都承受著很大的工作壓力,口、筆譯人員經常處於短缺狀況。外交事業及外交翻譯事業的發展,要求加緊培養一批又一批高素質的翻譯人員。
Sunday, March 21, 2010
Interpreters and Translators
Interpreters and Translators
Interpreters and Translators
Nature of the Work
Training, Other Qualifications, and Advancement
Employment
Job Outlook
Projections
Earnings
Wages
Related Occupations
Sources of Additional Information
Significant Points
About 26 percent of interpreters and translators are self-employed; many freelance and work in this occupation only sporadically.
In addition to needing fluency in at least two languages, many interpreters and translators need a bachelor's degree.
Employment is expected to grow much faster than average.
Job prospects vary by specialty and language.
Interpreters and Translators
Nature of the Work
Training, Other Qualifications, and Advancement
Employment
Job Outlook
Projections
Earnings
Wages
Related Occupations
Sources of Additional Information
Significant Points
About 26 percent of interpreters and translators are self-employed; many freelance and work in this occupation only sporadically.
In addition to needing fluency in at least two languages, many interpreters and translators need a bachelor's degree.
Employment is expected to grow much faster than average.
Job prospects vary by specialty and language.
Subscribe to:
Posts (Atom)
